Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet51/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

3.8 The benefits of our theory
What is the benefit of our concept of translation as an IO
T
about an IO
S
? Toury 
(1980a: passim) would ask: in what sense is it a ‘theory of translatability’?
The examples discussed above may already provide an answer: if trans-
lation is regarded as extension of a specific communication in which an 
instruction is passed on, it is not possible to tell why something is translated, 
and why it is translated the way it is translated, at least not in general and 
independently of specific text types or situations or, incidentally, standard 
practice. We have already mentioned the possibility of a change of function in 
translation. A theory which regards translation as an extension of communica-
tion as an instruction would not be able to justify such a change of function 
in a methodologically sound way. This kind of justification would not fit into 
the theory and, therefore, the theory itself would be incomplete.
Our theory is suited to making a first attempt to define the what, when and 
how of a translational action. Of course, such an attempt would still remain 
rather general and vague. But it might provide a useful guideline one day for 
a pragmatic approach which, in any case, would be interdisciplinary because 
the definition of the when and what of a translational action would have to be 
based, amongst other things, on a sociological perspective (for details, cf. the 
current theory of reception, cf. Grimm 1977, esp. 117-44).
Translational action assumes a given target situation (Toury 1980a, esp. 
82-83) or, more specifically, expectations with regard to a target situation (on 
the part of the translator, or the commissioner in agreement with the translator, 
whose consent is expressed by accepting the commission). From this target 
situation, it can be inferred whether and how the translational action should 
be carried out (e.g. whether it makes sense to produce a translation, which 
function it should serve, how this function can best be achieved). Unlike 
Toury, we believe that translation is a phenomenon of both the source and the 
target culture. It begins in the source culture, and it may even have a direct or 
indirect impact on the source culture (cf. the effect of the German translations 
of Hans Christian Andersen’s fairy tales on Danish literature).
Translation as an instruction would depend on the circumstances of the 
producer’s situation and, therefore, the source culture and language. Translation 
as an offer of information is primarily dependent on the recipient’s situation 
(more specifically, the expectations regarding the recipient’s situation) and, 
therefore, the target culture and language. (It depends on specific conditions, 
based on the assumption that there are specific conditions regarding the recipi-


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
75
ent’s situation.) Information is usually not offered unless it is required or seems 
appropriate under the (expected) circumstances of the recipient’s situation.
Along similar lines, Haug and Rammer (1974: 56) quote Herrmann:
It is not the purpose of language ���� to combine particular elements 
and semantic structures with their own individual meanings accord-
ing to strict translation rules. Rather, the speaker increasingly chooses 
words and sentences to match the holistic communicative situation, 
which includes a partner whose alternative ways of thinking are antici-
pated and taken into consideration in the verbalization of the semantic 
structures intended to be conveyed.
36
The following example illustrates how much translations consider the (ex-
pected) situation of the intended audience mentioned by Grimm:
A further instance is the adaptation of a translation for political rea-
sons. In the German version of Roman Polanski’s film The Fearless 

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling