Трансформация русско-узбекских религиозных паремий в произведениях узбекских писателей чутбаева Азиза Баходир кизи


Download 27.78 Kb.
bet3/8
Sana07.04.2023
Hajmi27.78 Kb.
#1336685
1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
Chutboyeva A impakt factor

АНАЛИЗ И РЕЗУЛЬТАТЫ
Изменения русско-узбекских религиозных пословиц в творчестве узбекской литературы представляют собой увлекательную тему для анализа, поскольку они дают представление о культурных и языковых взаимодействиях между Россией и Узбекистаном, а также о том, как эти пословицы используются для передачи различных значений и точек зрения. .

Путем анализа различных литературных произведений видно, что узбекские писатели адаптировали русско-узбекские религиозные пословицы под свои творческие нужды, часто меняя значение пословицы или используя ее в ином контексте. Например, в романе Хамиджона Кетмонджиева «Тихая долина» пословица «Бог сказал, и так будет» используется для отражения религиозных убеждений героя и его принятия судьбы. Однако в романе Бобура Тахирхана «Кипчаки» эта же пословица используется для выражения жизненной философии героя и веры в то, что все происходит по воле Божией.


Кроме того, анализ также показывает, что узбекские писатели часто используют русско-узбекские религиозные пословицы для передачи широкого спектра значений, выходящих за рамки их первоначального предназначения. Например, пословица «Человек не знает, что у него есть, пока не потеряет», использованная в романе «Кипчаки» Бобура Тахирхана, касается не только материальных благ, но и нравственных ценностей и отношений. Анализ также освещает культурные и языковые взаимодействия, связанные с использованием русско-узбекских религиозных пословиц в узбекской литературе. Например, некоторые пословицы могли быть заимствованы на узбекский язык из русского языка, тогда как другие могли возникнуть в Узбекистане и быть переведены на русский язык. В заключение, анализ изменений русско-узбекских религиозных пословиц в творчестве узбекской литературы дает представление о том, как эти пословицы адаптируются и трансформируются в соответствии с творческими потребностями узбекских писателей, а также о вовлеченных культурных и языковых взаимодействиях. в их использовании.
Различаются виды изменений русско-узбекских религиозных пословиц в творчестве узбекских писателей. Эти изменения можно разделить на следующие категории:

Download 27.78 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling