Трансформация русско-узбекских религиозных паремий в произведениях узбекских писателей чутбаева Азиза Баходир кизи


Download 27.78 Kb.
bet4/8
Sana07.04.2023
Hajmi27.78 Kb.
#1336685
1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
Chutboyeva A impakt factor

Семантические изменения: этот тип изменений включает изменение исходного значения пословицы в соответствии с конкретным контекстом и темой литературного произведения. Например, пословицу «Бог помогает тем, кто помогает себе» можно заменить на «Бог помогает тем, кто верит и много работает». Модификация подчеркивает важность веры в достижении успеха, а не исключительно индивидуальных усилий.
Лингвистические изменения: этот тип изменений включает в себя перевод оригинальной пословицы на узбекский язык или ее изменение в соответствии с лингвистическими характеристиками узбекского языка. Например, пословицу «У каждого облака есть серебряная подкладка» можно перевести на узбекский язык как «Хар булутнинг бир нокоди бор». В качестве альтернативы пословицу можно изменить, включив в нее узбекские слова, такие как «Хар булутнинг озодлик билан бошланади» («Каждое облако начинается со свободы»).


Адаптация к культуре и обстановке: этот тип изменений включает изменение пословицы, чтобы отразить культурные ценности и верования Узбекистана. Например, пословицу «Яблоко в день не дает доктору» можно адаптировать, чтобы отразить важность традиционной узбекской медицины. Пословицу можно изменить на «Гранат в день, чтобы не было доктора», поскольку гранат считается символом здоровья и жизненной силы в узбекской культуре.
Создание новых пословиц: этот тип изменений включает в себя создание новых пословиц, отражающих уникальный опыт и точки зрения узбекских писателей. Эти новые пословицы могут быть основаны на существующих пословицах или могут быть полностью оригинальными. Например, писатель может создать такую пословицу, как «Река течет по своей судьбе, но рыба все же может плыть против течения», которая подчеркивает важность настойчивости и решительности. Таким образом, изменения русско-узбекских религиозных пословиц в творчестве узбекских писателей можно разделить на разные типы, в том числе смысловую, языковую, культурную адаптацию, создание новых пословиц. Эти изменения отражают динамичный и развивающийся характер узбекской литературы и ее связь с культурой, языком и традициями.
Русско-узбекские религиозные пословицы являются важным аспектом узбекской литературы и использовались узбекскими писателями для передачи культурных ценностей, религиозных верований и моральных посланий. Ниже приведены некоторые особенности русско-узбекских религиозных пословиц в творчестве узбекских писателей:

Download 27.78 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling