Трансформация русско-узбекских религиозных паремий в произведениях узбекских писателей чутбаева Азиза Баходир кизи


Download 27.78 Kb.
bet1/8
Sana07.04.2023
Hajmi27.78 Kb.
#1336685
  1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
Chutboyeva A impakt factor


ТРАНСФОРМАЦИЯ РУССКО-УЗБЕКСКИХ РЕЛИГИОЗНЫХ ПАРЕМИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ УЗБЕКСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ
Чутбаева Азиза Баходир кизи
Узбекский государственный университет мировых языков,
преподаватель кафедры русского языка и методики преподавания факультета русской филологии
Абстрактный: В данной статье представлены сведения об истории русско-узбекских религиозных пословиц в произведениях узбекских писателей, истории литературы, методологии исследования, анализе и результатах, выводах.
Ключевые слова: пословица, сказка, загадка, сборник пословиц, учитель, ученик.
ВВЕДЕНИЕ
Трансформацию русско-узбекских религиозных пословиц в произведениях узбекских писателей можно рассматривать как интересный аспект взаимодействия разных культур и языков. Религиозные пословицы - это короткие изречения, содержащие моральные уроки или этические принципы и широко используемые в религиозной литературе и народных сказках. Эти пословицы могут принимать различные формы, включая поговорки, афоризмы, максимы и многие другие. Узбекские писатели часто использовали в своих произведениях русско-узбекские религиозные пословицы для выражения своих мыслей и идей. Одни писатели основывают свои произведения на этих пословицах, другие включают их как элементы диалога или описания персонажа.
Например, в романе Хамиджона Кетмонова «Тихая долина» главный герой произносит пословицу: «Бог сказал, и так будет». Эта пословица имеет глубокий религиозный смысл, но она также отражает мировоззрение и характер героя.
В другом произведении, например в романе Бобура Тохирхана «Кипчаки», герой приводит пословицу: «Человек не знает, что имеет, пока не потеряет». Эта пословица имеет широкое человеческое значение и может быть применена к различным жизненным ситуациям. Таким образом, трансформация русско-узбекских религиозных пословиц в произведениях узбекских писателей может дать новое и интересное осмысление культурно-языковых взаимодействий и помочь лучше понять национальную литературу и культуру Узбекистана.
Изменение русско-узбекских религиозных пословиц в произведениях узбекских писателей можно рассматривать как интересный аспект взаимодействия разных культур и языков. Религиозные пословицы — это короткие изречения, содержащие нравственные уроки или этические принципы, которые широко используются в религиозной литературе и народных сказках. Эти пословицы могут принимать разные формы, включая пословицы, афоризмы, поговорки и многие другие. Узбекские писатели часто использовали в своих произведениях русско-узбекские религиозные пословицы для выражения своих мыслей и идей. Одни писатели используют их как основу своих произведений, другие включают в качестве элементов диалога или описания персонажей. Например, в романе Хамиджона Кетмонджиева «Тихая долина» главный герой произносит следующую пословицу: «Бог сказал, и так будет». Эта пословица имеет глубокий религиозный смысл, но она также отражает характер и мировоззрение героя. В другом произведении, например, в романе «Кипчаки» Бобура Тахирхана, герой приводит пословицу: «Человек не знает, что имеет, пока не потеряет». Эта пословица имеет широкое универсальное значение и может быть применена к различным жизненным ситуациям. Таким образом, изменение русско-узбекских религиозных пословиц в произведениях узбекских писателей может дать новое и интересное осмысление культурно-языковых взаимодействий и помочь лучше понять национальную литературу и культуру Узбекистана.

Download 27.78 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling