Учебное пособие Москва Издательство «Флинта» Издательство «Наука» 2007


Модель К.Э. Шеннона — Р.О. Якобсона


Download 0.62 Mb.
Pdf ko'rish
bet31/97
Sana17.02.2023
Hajmi0.62 Mb.
#1205046
TuriУчебное пособие
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   97
Bog'liq
Зинченко В.Г.Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме

2. Модель К.Э. Шеннона — Р.О. Якобсона
Модель коммуникации предложил американский математик
Клод Элвуд Шеннон.
6
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества... С. 312—313.
7
Там же. С. 302.
8
Там же. С. 256.


82
Шеннон включил в нее шесть компонентов, добавив «кодиру
ющее» и «декодирующее устройство». Заслугой Шеннона стало
также исследование фактора шума в коммуникации, связанного в
дальнейшем с понятием энтропии, порождаемой внешними фак
торами, искажающими сообщение и мешающими получить ин
формацию приемником.
Возможен случай, когда приемник получает сообщение, но не
полное или искаженное. Последнее часто демонстрируют на при
мере естественных человеческих языков. Коммуникативные не
удачи людей, говорящих на разных языках, связаны с отрицатель
ной энтропией. Считается, что все языки содержат избыточный
словарный запас, невостребованные коды. Вспомним о словаре
Шекспира и героини романа Ильфа и Петрова «Двенадцать стуль
ев» Эллочкилюдоедки: «Словарь Вильяма Шекспира по подсчету
исследователей составляет 12 000 слов. Словарь негра из людоед
ского племени “МумбоЮмбо” составляет 300 слов. Эллочка Щу
кина легко и свободно обходилась тридцатью». Количество слов
для понимания иностранного языка намного меньше их реально
го словарного запаса.
Связь философского и математического аспектов с языковым вы
являет модель коммуникации Р.О. Якобсона. В статье «Лингвистика
и поэтика» (1960), ставшей программной для американского и ев
ропейского структурализма, выдающийся филолог выступает про
тив «отрыва поэтики от лингвистики». Коммуникативная модель
Р.О. Якобсона разработана для словесного искусства в целом. Она ох
ватывает взаимопроникающие сферы лингвистики и поэтики.
Р.О. Якобсон разрабатывает принципы «исторического подхо
да» к языку и литературе, перекликающиеся с представлениями
синергетики об эволюции сложных систем. Несомненно, язык и
литература — сложные многоуровневые, открытые, неустойчивые
системы.
Автор «Лингвистики и поэтики» подчеркивает, что в поэтике и
в лингвистике «...при историческом подходе нужно рассматривать
не только изменения, но и постоянные, статические элементы»
9
.
9
Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против»: Сб.
статей / Под ред. Е.Я. Басина и М.Я. Полякова. М., 1975. С. 196. В дальнейшем
страницы приводятся прямо в тексте.


83
«Постоянные, статические элементы» на языке синергетики
называются «параметрами порядка». Термины «изменения», «вре
менная динамика» привлекают внимание к хаотическим отклоне
ниям, колебаниям, возникающим на микроуровнях литературной
системы.
Интерес к «эмоциональным элементам» языка, связанным с
внеязыковой действительностью, сближает лингвистическую мо
дель Р.О. Якобсона с идеями М.М. Бахтина. Р.О. Якобсона специ
ально интересует поэтическая функция языка, связанная с реаль
ной действительностью и возникающая благодаря перестройке
языка в поэтическом речевом акте. Опираясь на научный язык си
нергетики, можно говорить о «коэволюции» взаимосвязанных
сложных систем: язык — словесное искусство — действитель
ность.
Анализируя всякое «речевое событие» (акт речевого обще
ния) Р.О. Якобсон выстраивает лингвистическую модель комму
никации. Модель Р.О. Якобсона содержит шесть основных ком
понентов: адресант, посылаемое сообщение, адресат, контекст,
контакт, код:
Контекст
Сообщение
Адресант Адресат
Контакт
Код
Адресант — отправитель сообщения «посылает сообщение ад
ресату», адресат — получатель сообщения, «контекст должен вос
приниматься адресатом, и либо быть вербальным, либо допускать
вербализацию; код (code), полностью или хотя бы частично об
щий для адресанта и адресата (или, другими словами, для кодиру
ющего и декодирующего); ...контакт (contact) — физический ка
нал и психическая связь между адресантом и адресатом, обслужи
вающая возможность установить и поддержать коммуникацию»
(198). В модели языковой коммуникации, как и в технических си
стемах связи, большое значение имеет «шум» — помехи в комму
никации, имеющие разный характер. «Шум» может привести к
разрыву коммуникации, а также к возникновению иной коммуни
кативной системы. Так, Вольф Мессинг, обладавший огромными


84
телепатическими способностями, утверждал, что «зрительные по
мехи лишь затрудняют прием чужой мысли»
10
.
В искусстве шум способен нести эстетическую нагрузку. Так,
размышляя о современной музыке выдающийся композитор
А.Г. Шнитке писал, что в его опере «Жизнь с идиотом» наряду с
реальной музыкой прорывается как бы «фонограмма» реальной
жизни: «уличный шум, квартирные ссоры»
11
. У Шнитке шум и му
зыка выступают как взаимосвязанные величины.
Р.О. Якобсон подчеркивает, что каждому из шести факторов
коммуникации соответствует особая функция языка: «коммуника
тивная» (реферативная), «конативная», «эмотивная» (экспрессив
ная), «фатическая», «метаязыковая».
В статье, посвященной лингвистике и поэтике, автор вполне
естественно не уделяет специального внимания коммуникатив
ной (реферативной) функции языка. Бесспорно, выражение
мыслей, передача информации — фундаментальная функция
языка. Однако, подчеркивает Р.О. Якобсон, не следует ограничи
вать информацию одним только «познавательнологическим»
аспектом (199).
Направленность сообщения на контакт, на проверку эффек
тивности канала связи, Р.О. Якобсон определяет как фатическую
функцию языка. Направленность поэтического языка на контакт
замечательно обыгрывают в своих песнях В. Высоцкий, Б. Окуд
жава, Ю. Визбор и другие барды. Сосредоточенность речи на коде
сообщения запускает его метаязыковую функцию. Рефлексия о
языке встречается в разных жанрах устной и письменной речи,
входит в разнообразные дискурсы. Вспомним замечательную ха
рактеристику, которую дал итальянскому языку О.Э. Мандельш
там: «Когда я начал учиться итальянскому языку и чутьчуть по
знакомился с его фонетикой и просодией, я вдруг понял, что
центр тяжести речевой работы переместился: ближе к губам, к на
ружным устам. Кончик языка внезапно оказался в почете. Звук
ринулся к затвору зубов. Еще что меня поразило — это инфан
тильность итальянской фонетики, ее прекрасная детскость, бли
10

Download 0.62 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   97




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling