Unité phraséologique


Download 50.26 Kb.
bet2/8
Sana18.06.2023
Hajmi50.26 Kb.
#1560340
1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
Unité phraséologique

La collocation
Article détaillé : Collocation (linguistique).
Les unités phraséologiques à degré de figement minimal sont appelées par certains linguistes collocations26, qui sont fréquentes aussi bien dans le langage courant, que dans les langages de spécialité.
La collocation est une combinaison de mots compositionnelle, c’est-à-dire que ses éléments figurent avec leur sens individuel dans la combinaison aussi, le sens de la collocation étant ainsi transparent. Les collocations sont des solidarités lexicales qui apparaissent à la suite de préférences pour certaines combinaisons27, ce qui peut être constaté grâce à la fréquence de cooccurrence relativement grande de leurs éléments composants24. En même temps, la collocation est soumise à certaines limitations combinatoires. Un exemple pour cela est en français s’attendre au pire, où on ne peut pas remplacer pire par un autre mot, dire, par exemple, *s’attendre au meilleur28.
La collocation a un noyau, une base collocative, le plus souvent un nom ou un verbe, parfois un adjectif ou un adverbe. Le noyau « se choisit » certains satellites qui forment son domaine collocatif. Par exemple le mot noyau loi peut entrer dans les collocations promulguer une loi, annuler/abolir/abroger une loi, modifier une loi, faire la loi, observer la loi, se soumettre à la loi29.
L’expression phraséologique
Par rapport aux exemples antérieurs, il y a aussi des combinaisons sémantiques plus opaques, dans lesquelles un seul composant est utilisé avec son sens propre, et qui sont des unités phraséologiques plus figées que les collocations. Telle est par exemple, (fr) frousse bleue, où seul l’adjectif de couleur bleue peut être associé avec frousse. Certains linguistes appellent ces combinaisons aussi collocations 28, mais on trouve pour elles le terme expression phraséologique aussi, pour laquelle on donne des exemples comme (ro) noapte albă « nuit blanche » ou șoarece de bibliotecă « rat de bibliothèque » (litt. « souris de bibliothèque »)30. De telles expressions seraient aussi les comparaisons où le comparé est utilisé avec son sens habituel : (ro) lung ca o zi de post « long comme un jour sans pain » (litt. « long comme un jour de jeûne »), negru ca pana corbului « noir comme du jais » (litt. « noir comme la plume du corbeau »)31.

Download 50.26 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling