Unité phraséologique


Download 50.26 Kb.
bet3/8
Sana18.06.2023
Hajmi50.26 Kb.
#1560340
1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
Unité phraséologique

L’expression idiomatique
Article détaillé : Expression idiomatique.
Cette unité phraséologique se caractérise par un degré de figement supérieur à celui de la collocation et de l’expression phraséologique, de tous les trois points de vue mentionnés, ayant un sens totalement non compositionnel. Aucun de ses éléments composant ne peut être remplacé par un synonyme ou un mot du même axe paradigmatique. Seul le blocage des transformations morphosyntaxiques n’est pas total dans leur cas. Certains auteurs considèrent le caractère métaphorique ou figuré de l’expression entière comme une condition nécessaire pour qu’elle soit idiomatique. Exemples : (ro) a tăia frunză la câini (métaphore) « peigner la girafe » (litt. « couper des feuilles pour les chiens »)32, a se zbate ca peștele pe uscat (comparaison aux deux termes figurés) « faire des efforts désespérés et vains » (litt. « se débattre comme le poisson sur la terre »)31.
La locution
Article détaillé : Locution (linguistique).
La locution est une unité phraséologique qui présente un degré relativement élevé de figement sémantique, lexical et morphosyntaxique. De plus, de ce dernier point de vue, elle se comporte comme un mot unique appartenant à une certaine partie du discours33,34,35. Elle est parfois synonyme d’un mot unique, par exemple en vain = vainement33, et elle peut être non figurée (l’exemple précédent) ou figurée : à son corps défendant34.
L’unité phraséologique pragmatique
Parmi les unités phraséologiques il y a des phrases utilisées presque automatiquement et de façon récurrente par les locuteurs natifs d’une langue. Elles sont déclenchées par diverses situations de communication dans lesquelles le locuteur se trouve, et par lesquelles il réalise diverses intentions de communication : agir sur le destinataire, exprimer son attitude envers celui-ci, exprimer des sentiments et des états psychiques ou physiques, entrer en contact avec le destinataire, se conformer à des conventions sociales et beaucoup d’autres encore. Certains auteurs incluent parmi les unités phraséologiques pragmatiques les proverbes, les dictons et les slogans36. La terminologie n’est pas unitaire dans le domaine de ces unités non plus. En français, par exemple, on trouve les termes « phrase commune », « phrasème pragmatique », « pragmatème », « expression liée », « epression préfabriquée », « énoncé usuel », « formule situationnelle », « phrase situationnelle », « phrase convenue », etc.37, et en anglais – pragmatic combination, pragmatic phraseme, proposition, pragmatic idiom, communicative phraseme38.
Les unités phraséologiques pragmatiques se distinguent des autres types de telles unités par certaines caractéristiques. Premièrement, elles sont soumises à une contrainte spécifique. En effet, toute l’unité est commandée par une certaine situation, une certaine intention de communication. Par exemple la phrase Ferme ta gueule ! ne peut être utilisée que pour faire taire son destinataire. Deuxièmement, le caractère figuré n’est pas typique pour ces unités.
Par ailleurs, comme il y a de très nombreux types de situations où on utilise des unités phraséologiques pragmatiques, leur degré de figement est différent. Le sens d’une phrase comme Ferme ta gueule ! est interprétable à partir de ses composants. Le figement lexical de cette unité est également relative, Ferme ta gueule ! pouvant devenir avec le même sens pragmatique Ferme ton clapet ! De même, elle accepte également certaines manipulations morphosyntactiques : le passage au pluriel (Fermez vos gueules !), le développement (Ferme ta sale gueule !), le remplacement du nom par un prénom (Ferme-la !), l’omission du verbe (Ta gueule !)39.
D’autres unités phraséologiques pragmatiques deviennent pratiquement des formules par leur figement total ou presque total. Par exempleC’est trop facile ! a un sens compositionnel si c’est une combinaison libre de mots. Par contre, en tant qu’unité phraséologique pragmatique, elle sert à rejeter une excuse (Luc est en retard et a prétexté une grève. C’est trop facile !), son sens étant non compositionnel, non interprétable à partir du sens de chacun de ses éléments composants. De plus, elle n’accepte aucune transformation lexicale ou morphosyntaxique sans perdre son caractère d’unité phraséologique40.
Cowie 2001 distingue deux catégories de formules pragmatiques :

  • Les formules de routine (routine formulae) sont imposées par les conventions sociales des contacts entre gens. Telles sont les salutations (Good morning! « Bonjour ! »), les vœux (Many happy returns of the day! « Bon anniversaire ! ») ou les formules utilisées à l’occasion de la présentation (Pleased to meet you « Enchanté(e) de faire votre connaissance »). Cowie y ajoute les avertissements oraux ou écrits: Mind your step ! « Attention à la marche ! ».

  • Les formules d’actes de parole (speech formulae) sont des énoncés employés au cours de la communication pour réaliser de très nombreuses intentions de communication : renforcer une affirmation (I can tell you « je peux te le dire »), présenter une affirmation comme surprenante (Would you bilieve it? « Le croiriez-vous ? »), dire qu’on n’a pas compris (I beg your pardon? « Je vous demande pardon ? »), vérifier que le destinataire fait attention ou comprend (Are you with me? « Vous me suivez ? »), etc.

Certaines unités phraséologiques pragmatiques de type formule deviennent des phrases atypiques du point de vue grammatical par transformation de leur source. C’est parfois un raccourcissement. Par exemple, la formule Et avec ça? des vendeurs est le raccourcissement de Et avec ça qu’est-ce que je vous donne / que prendrez-vous?41. Un autre exemple de raccourcissement est T’inquiète !, de Ne t’inquiète pas ! L’unité source peut subir des transformations (Ne t’angoisse pas !, Ne vous inquiétez pas !), mais T’inquiète ! n’en accepte plus aucune, ne pouvant s’adresser qu’à un seul destinaire, que le locuteur tutoie42. Il y a aussi transformation de source en une forme grammaticale impossible en dehors du sens pragmatique, par exemple De quoi je me mêle ! (première personne au lieu de la deuxième)43.
L’unité phraséologique pragmatique présente deux similarités avec l’interjection : son emploi automatique dans des situations adéquates et leur intonation spécifique. Ainsi, certaines de ces unités correspondent quant à leur sens pragmatique à des interjections, par exemple Qu’est-ce que vous me dites là ! et Ah bah ! exprimant l’étonnement44. Certains linguistes considèrent que les entités qui, dans la grammaire traditionnelle, comptent pour des interjections et des phrases non analysables, ne serait-ce que constituées d’un seul mot, sont des unités phraséologiques pragmatiques de type formule. Exemples : Soit! (expression de la concession), Tiens ! (formule associée à la remise de quelque chose ou exprimant l’étonnement), Merci (formule de remerciement), Allez ! (exhortation)45.

Download 50.26 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling