What are the difficulties in translation of phrasal verbs? The following matters can be encountered


PHRASEOLOGISATION OF ‘ANGER’ CONCEPT


Download 67.5 Kb.
bet5/17
Sana03.02.2023
Hajmi67.5 Kb.
#1156140
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17
Bog'liq
final phraseology

PHRASEOLOGISATION OF ‘ANGER’ CONCEPT
Some phraseological units may share similarity of sense, and become synonymous. The following phraseological units are synonymous: 

  • lose one’s temper / fly into a rage/ fly into a passion / fly off the handle, etc.;

  • Although they all have the same sense to ‘become angry’- the intensity of anger is different; therefore, the context of their realization would be different: to lose one’s temper expresses a lesser degree of anger than other units; fly off the handle (lose one's temper suddenly and unexpectedly; Origin: figuratively, with reference to the loose head of an axe);

  • Their antonyms to put smb out of temper, to ruffle someone’s feathers and make someone’s blood boil equally differ in the intensity of anger; metaphors make them more emotional and expressive.

71. Which phraseological unit is motivated/partially motivated/non-motivated?



  • To pull the devil by the tail -partially motivated

  • The cream of the society- non -motivated

  • To curl one’s lips -motivated

72. What types of phraseological meaning do you know?

  • 3 types of phraseological meanings: idiomatic meaning, idiophraseomatic meaning and phraseomatic meaning (A.V.Kunin 1996:73)

  • IDIOMATIC MEANING: It is information expresses by set expressions with fully or partially transferred components;

  • Such PhUs are not made by generative models of free word groups and are often referred to as ‘idioms’:

  • To play cat and mouse

  • To show one’s teeth

  • A small fry

  • To pull one’s leg

  • IDIOPHRASEOMATIC MEANING: It is information produced by set expressions, one of the components of which possess literal, but complicated meaning, and their derivatives are fully reconsidered:

  • To be in the same (in one) boat –

  • 1.Be in the same position - Stable WG

  • 2. Lit. to be in the same boat (train, ship, etc.) - Free WG;


  • Download 67.5 Kb.

    Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling