Xorazm ma’mun akademiyasi axborotnomasi – /2019 Ўзбекистон республикаси фанлар академияси минтақавий бўлими


XORAZM MA’MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOMАSI –6(2)/2020


Download 1.59 Mb.
Pdf ko'rish
bet90/159
Sana28.12.2022
Hajmi1.59 Mb.
#1014296
1   ...   86   87   88   89   90   91   92   93   ...   159
Bog'liq
2020-6 2

XORAZM MA’MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOMАSI –6(2)/2020  
74
Итак, целью речевой коммуникации является нужное отправителю регулятивное 
воздействие на адресата, средством достижения этой цели являются передаваемые отправителем 
языковые знаки с их значениями, а условиями, в которых достигается цель, является языковой и 
жизненный опыт адресата. 
Вопрос о возможности или невозможности полноценного перевода, таким образам, 
упирается не только и не столько в возможность передачи значений знаков практического языка 
в переводе, а возможность с помощью модификаций исходных значений компенсировать 
неравенство усилий функционирования знаков иностранного языка и знаков практического 
языка и в том числе этнически обусловленное неравенство внеязыкового, т.е. не выраженного 
непосредственно в значениях языковых знаков, опыта. Но такая компенсация, возможно, не 
всегда.
Ярким примером вышеуказанному является пословица: Queen. Ann is dead – всем известная 
истина – ойдек равшан. 
Из двух составных частей лингвоэтнического барьера - собственно лингвистического 
(языкового) и этнокультурного - наиболее труднопреодолимым для перевода является 
последний. Именно он обусловливает моменты <культурологического непонимания>, резко 
различного отношения носителей иностранного языка и практического языка к одним и тем же 
описываемым явлениям, что в наибольшей мере сказывается на эффективности двуязычной 
коммуникации. 
Такого рода культурологическая (вследствие расхождения культур) непереводимость 
имеет временный, исторически обусловленный характер. 
По мере сближения национальных культур сфера культурологической непереводимости 
все более сужается. 
В зависимости от того, что преобладает в тексте на иностранном языке общечеловеческое, 
затрагивающее проблемы всего человечества, или узконациональное, интересующее только 
данный лингвокультурный коллектив, тексты отличаются друг от друга по степени 
переводимости. Перевод зиждется на общечеловеческом в национальных культурах, на 
универсальных чертах человеческих языков. Так, например:
- So many men, so many minds - <сколько людей, столько умов> - бир бош яхши, иккитаси 
ундан ҳам яхши. 
Поэтому, чем больше <общечеловеческого> в тексте на иностранном языке тем 
<переводимее> он, и наоборот, чем больше <национально-специфического, местного в тексте, 
тем он не переводим>. 
Однако существует одно простое обстоятельство, существенно ограничивающее 
проявления непереводимости в практике двуязычной коммуникации, а именно то, что на 
узконациональные малоинтересные для других народов материал не существует спроса в 
коллективах практического языка и соответственно резко возникает потребность в их переводе. 
Вполне можно согласиться с О. Каде в том, что если отсутствуют общественно-исторические 
условия необходимые для перевода, то обычно отсутствует и потребность в переводе. Иными 
словами, существенное противоречие между потребностями в переводе и условиями, 
необходимыми для него в целом, нетипично. 
Все сказанное о трудностях, создаваемых для перевода различиями этнокультурного плана, 
вовсе не означает, что только они создают моменты непереводимости: нередко они означает что 
только они создают моменты непереводимости: нередко они возникают как следствие глубоких 
различий в устройствах языков (различные отношения сходства и различия его единиц и 
моделей) начинает играть смысловую роль, становится элементом содержания. 
В переводе оптимальное решение не является единственным: оптимальным могут быть 
признаны несколько переводческих решений у каждого из которых своя сильная сторона свое 
преимущество перед другим, а свести эти сильные стороны воедино, то есть реализовать их в 
одном варианте переводческого решения не представляется их в одном варианте переводческого 
между содержательной точностью и визуальностью. Перед переводчиком альтернатива: более 
точный или более визуальный вариант перевода. Исходя из коммуникативно – функциональных 
характеристик переводимого текста, контекста, ситуации и переводчик отдает предпочтение 



Download 1.59 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   86   87   88   89   90   91   92   93   ...   159




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling