XORAZM MA’MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOMАSI –6(2)/2020
72
“паловхўр” сўзи рус тилига “человек любящий плов” ё “любитель плова” деб таржима қилинади,
немис тилида эса бу сўзининг эквивалентлари мавжуд эмас.
Демак, тил тизимида сўзларни бошқа сўз билан ифодаланиши тиллараро лакуналик
мавжудлигига мисол бўла олади.
Тилшунос В.Г. Гак лакуналарни «тил тизимида объектив борлиқни
ифодалаши лозим
бўлган, аммо мавжуд бўлмаган сўзлар» дея таърифлайди.
«Агар бир тилда бирор тушунчани ифодаловчи лексик бирлик мавжуд бўлмаса, бу ўринда
шу тил лексик системасида лакуна мавжудлигидан далолат беради ва қиёсланаётган тил учун бу
эквивалентсиз лексема ҳисобланади» деб ёзади. Масалан, немис ва рус тилида мавжуд бўлган,
кўплари интернационал лексикага айланган «автолюбитель- автоҳаваскор», «проводник-
вагон
бошқарувчиси», «квартал», «сутка», «агентура», «кипятиться-қайнамоқ», «серебриться-кумуш
ранг жило бермоқ» сўзлари лакуналар ёки эквивалентсиз лексика эканлигини кÿрсатади. Мисол
тариқасида улар рус тилида мавжуд бўлган
кефир, квас, оладьи, валенки, лапти,
компостировать, фельетон каби сўзларнинг ўзбек
тилида мавжуд эмаслигини,
рус тилидаги
форточка, путевка, больничный лист, профтехучилище, закуска, галдеть, гостинец, дача каби
сўзлари эса немис тилида мавжуд эмаслигини келтирадилар.
О.А. Огурцова лакунанинг янгича таърифини келтиради: «Лакуна – бу сўз ёки сўз
бирикмаси орқали ифодаланган (эркин ва фразеологик бирикмалар) грамматик категория бўлиб,
улар қиёсланаётган тилларнинг бирида мавжуд бўлса, иккинчисида мавжуд бўлмайди».
Шундай қилиб, лакуна семантик нуқтаи назардан иккинчи бир тилдаги бўшлиқ, нол
тушунчани
ифодалайди, мулоқотга киришув нуқтаи назаридан ўзга
тилда билдирилган
тушунчанинг иккинчи тил соҳиби онгида мавжуд эмаслиги (миллий, маданий, экстралингвистик
факторлар билан боғлиқ тушунчалар).
Do'stlaringiz bilan baham: