Xorazm ma’mun akademiyasi axborotnomasi – /2019 Ўзбекистон республикаси фанлар академияси минтақавий бўлими
XORAZM MA’MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOMASI –6(2)/2020
Download 1.59 Mb. Pdf ko'rish
|
2020-6 2
XORAZM MA’MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOMASI –6(2)/2020
75 тому или иному варианту. Однако возможны случаи когда преимущество одного варианта перед другим в содержательной точности или визуальности весьма незначительное и трудно отдать предпочтение тому или другому, то есть практически возникают два или более оптимальных вариантов перевода каждый из которых имеет свое преимущество, но в целом практически равноценны. Реальность, осуществимость принципа переводимости доказывается самой практикой. Существует вопрос, нет ли исключений из принципа переводимости, случаев в которых он был бы неприменим и которые тем самым ограничивали бы его значение именно как принципа. Сторонники теории непереводимости в качестве одного из основных аргументов выдвигают те трудные случаи, когда невозможно воспроизвести ту или иную формальную особенность подлинника или сочетание этих особенностей. А такие непередаваемые особенности действительно есть. Это не те специфические для одного языка элементы, которым нет прямого формального соответствия в другом и которые тем не менее могут быть переданы с помощью определённых грамматических или лексических средств способных воспроизвести их роль в системе контекста. Действительно непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы языка, ощутимые по отношению к этому языка, т.е. по существу диалектизмы и слова социальных жаргонов, которые имеют местную окраску. Функция их, как слов местных, в переводе пропадает. В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала ни в какой степени не противоречит принципу переводимости, который относится ко всему высказыванию (произведению) как целому. -Wise after the event - <Задним умом крепок> - иш битгандан кейин маслаҳатчи керакмас. -Wisdom like silence- <умный молчит, глупый кричит> - сукутда хикмат кўп. Truth lies at the bottom of a well - <ищи правду на дне морском> - ҳақиқат осмонда. Конечно целое существует не как какое-то абстрактное понятие – оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в своей совокупности, а системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием. Отсюда – возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути: таким образом, утрата отдельного элемента Б не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда непосредственно не заданными оригиналом. Charity begins at home - <милосердие начинается у себя дома> - Ватан остонадан бошланади. One man, no man - < один в поле не воин > - ёлгиз отнинг чанги чиқмас, чанги чиқса ҳам донги чиқмас. Отправным элементов для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве. Это единство является также условием и предпосылкой переводимости в том смысле, что она осуществима только по отношению к произведениям, представляющим такое единство. Это означает, что принцип переводимости не может распространяться на всякого рода формалистические эксперименты и трюки, лишенные содержания или нарочно затемняющие его предполагаемый смысл, на всякого рода произведения, представляющие распад формы – словом на все то, что и не заслуживает перевода. Download 1.59 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling