Zahiriddin muhammad bobur nomidagi andijon davlat universiteti ingliz tili grammatikasi va til amaliyoti


Download 0.77 Mb.
Pdf ko'rish
bet37/55
Sana19.12.2021
Hajmi0.77 Mb.
#181959
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   55
Bog'liq
ingliz va ozbek tillarida sabab ergsh gapli qoshma gaplarning lingvokulturologik jihatlaring qiyosiy tahlili va ularni tarjima qilish hamda oqitish muammolari

 

 

 

 

 

 

 

Tarjima  faoliyat  turi  bo‟lib,  u  tarjima  qilish  faoliyatini  o‟rgatadi.  Tarjima 

ma‟lumotni,  matnni  nutqni  bir  tildan  ikkinchi  tilga  o‟girish,  ag‟darishdir.  Biz 

tarjima  deganda  matnni,  nutqni  va  o‟zganing  nutqini  o‟rganayotgan  tilga  tarjima 

qilishni  tushunamiz.  Ingliz  tilini  o‟rgatishda  tarjima  zarur  va  keraklidir,  uning 

foydasi, ahamiyati  ko‟pdir[ 13; 192].   

 

 

 



 

 

 



Tarjima  o‟rgatilayotgan  tilda  berilgan  notanish  ma‟lumotni,  ingliz  tilida 

tushunish 

qiyin 

bo‟lgan 


ma‟lumotni 

ongli 


tushunishga 

yordam 


beradi.Tarjimadan 

foydalanib, 

tarjimon 

ingliz 


tilini 

bilmaydiganlarga 

ma‟lumotni  o‟quvchi talabalarning  ona tilisiga  ag‟darib beradi.  

 

 



Natijada,  ingliz  tilini  bilmaydiganlar  ham  ingliz  tilidagi  ma‟lumotdan 

boxabar,  tanish  bo‟lib  ta‟lim  oladilar.Tarjima  orqali  xujjatlar,  kitoblardagi 

ma‟lumotalar  o‟zgalarga  yetkaziladi.Tarjima  orqali  davlat  arboblar,  kasb 

mutaxasislari,  turli  tashkilotlar  aloqa, muloqot qiladilar,  ish yuritadilar. 

Biz 

tarjima  orqali  ingliz  va  amerikalik  shoir,  yozuvchi,  atoqli  olimlarning  hayoti, 



turmushi,  ishalri  she‟rlari,  ertaklari,  hikoyalari,  romanlari,  inglia  tilida 

gaplashadigan  mamlakatlar  xalqlari  hayoti,  madaniyati,  urf-odatlari  bilan 

tanishamiz,  tanishtiramiz   [13; 192].   

 

 



 

 

 



 

Bu  esa  dunyoqarashni  kengaytiradi,  tarbiyaga  ijoboiy  ta‟sir  qiladi.Odatda 

tarjima  2  xil:  og‟zaki  va  yozmna  shaklarda  bo‟ladi.  Bundan  tashqari  tarjimaning 

boshqa turlari ham bor:   sinxron  tarjima,  diaxron  tarjima,  adekvat  tarjima,  erkin 

tarjima,  so‟zma - so‟z tarjima, adabiy tarjima. 

Sixron  tarjima  nutq,  matnni 

tinglash  paytida  so‟zlovchi  bilan  bir  vaqtda  tarjima  qilish,  diaxron  tarjimada  esa 

tinglangan,  o‟qilgan  nutqni  maruzani  tinglab,  o‟qib,  so‟ng  tarjima  qilish 

tushuniladi.  So‟zma  –  so‟z  tarjimada  matnni,  nutqni  aynan  so‟zlarning  o‟rnini, 

ma‟nosini o‟zgartirmay  tarjima  qilinadi.   

 

 

 



 

 

 



Masalan: He has a book, Unda kitob bor   

 

 



 


 

53 


 

 

Adabiy  tarjima  asosan  adbiy  asarlarni,  she‟r,  hikoya  romanlarni  tarjima 



qilishda  qo‟llaniladi,  u ancha murakkabdir  [13; 193].     

 

 



Tarjima  jarayonida  tarjima  qilayotgan  tilga  xos  teng    til  vositalarini 

aniqlaydi.  Ma‟lum  tovushlar  ishtirokida  ifodalanuvchi  mazmun  yoki  fikr  boshqa 

til  formasi  orqali  ifodaladi.  Bir  tildagi  ma‟lum  ma‟no  ifoda  formasidan  qat‟iy 

nazar  boshqa  tilda,  sitilistika  fomalarini  saqlagan  holda,  ifodalanishi  mumkin. 

Bundan  kelib  chiqadiki,  ifoda  formasini  e‟tirobga  olib  faqat  matn 

mazmuninigina  bir  tilda  ikkinchi  tilga  ko‟chirishni  tarjima  deyish  mumkin  [13; 

193].   

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

Odatda  ingliz  tilidan  o‟zbek  tiliga,  o‟zbek  tildan  ingliz  tiliga  tarjima 



qilinadi.  Hozirgi  paytda  ingliz  tilini  o‟rgatishda  tarjimadan  umum  o‟rta  ta‟lim 

maktablarida,  akademik  litdeylar  va  kasb-hunar  kollejlarida,  oliy  o‟quv 

yurtlarida  foydalaniladi.  Bu  o‟quv  yurtlarida  ingliz  tilini  o‟rgatishdan  maqsad, 

vazifalar  hisobga  oilinib,  tarjima  shakllari,  turllari  tanlanib  undan  foydalaniladi, 

unga  o‟rgatiladi  tarjimon  tayyorlashda  tarjimadan  keng  foydalaniladi  [14;  193].

 

Tarjimani  qo‟llash  ingliz  tilini  o‟rgatishga  ijobiy  va  salbiy  ta‟sir  qilishi 



mumkin.  Tarjima  ijobiy  foyda  berganda  undan  foydalanish,  salbiy  ta‟sir  qilsa 

uni  ildini  olish kerak, chunki  interferensiya  keltirib  chiqaradi [13; 193]. 

 

Bilamizki,  dunyodagi  barcha  tillar  bir  xil  funksiyani  ya‟ni  inson 



tafakkuridagi  fikrni  ifodalab,  uni  boshqa  bir  insonga  yetkazib  berish  vazifasini 

bajarsa  ham,  ular  har  xil  til  oilariga  mansubdir.  Bu  esa  tillarning  o‟rtasidagi 

o‟shashlik  va  farqli  jihatlarini  keltirib  chiqaradi.  Biz  biror  bir  matn  yoki  nutqni 

bir  tildan  ikkinchi  tilga  tarjima  qilayotganimizda  anashularni  hisobga  olishimiz 

darkor.         

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



Shu  kabi  muammmolarni  hisobga  olgan  holda  quyida biz ingliz va o‟zbek 

tillarida  sabab  ergash  gapli  qo‟shma  gaplarni  bir  tildan  ikkinchi  tilga  tarjima 

qilish  muammolarini  ko‟rib chiqamiz. 

 

 



 

 

 



 

Ma‟lumki, o‟zbek tilida sabab ergash gapni bosh gapga bog‟lashga hizmat 

qiluvchi  vositalarning  ko‟pchiligi  –gan,  -ganlik  qo‟shimchalariga  kelishik 



 

54 


 

qo‟shimchlari  va    turli  hil  sababni  ifodalovchi  so‟zlarni  qo‟shish  orqali,  chunki, 

negaki,  shuning  uchun,  shu  sababli,  shu  bois  kabi  sababni  ifadalovchi 

ko‟makchili  qurilmalar  orqali  bog‟lanadi:   

 

 

 



 

 

Xolmat  o‟zi  shuncha  tirishib  ishlab,katta  ro‟zg‟orni  yolg‟iz  boshila 



tebratgani  uchun  xotin  ham,  singlisi  ham  uni  boshiga  ko‟taradilar  [35;  30].

 

Yozda kolxoz  ishiga chiqanda ham o‟sha tirishqoqligini qo‟ymas, o‟n uch-



o‟n to‟rt yoshida ba‟zi katta o‟roqchilardan o‟zib ketganligi sababli u maktabda 

ham, dalada ham o‟zi to‟g‟risida ko‟p iliq gaplar eshitardi [34; 14].  

 

Ikkala  qiz  ham  ogi‟z  ochishmay  jim  qolishdi,  chunki  Razzoq  so‟fining 



mijozini ularning ikkalasi ham yaxshi bilishardi [35;8].  

 

 



Ozgina  hovliqib  turishsa  ham,  cho‟chishsa  ham  mayliga,  negaki keyin 

yelkalaridan  yuk  arigan  mahali  tuyadigan  shodliklari  ham  shunga  yarasha 

bo‟ladi [19; 38].   

 

 



 

 

 



 

 

 



Ingliz tilida esa  sabab erash gap bosh gapga   as, because, since, so, that, 

seeing  (that),  considering; yoki qo‟shma bog‟lovchilar:   for the reason that, in 

view  of  the  fact  that,  in  so  far  as  (insofar  as),  by  reason  of  orqali,  fe‟lning 

shaxsiz  formalari:  gerund,  sifatdosh,  mustaqil  sifatdoshli    birikmalar  va      guruh 

predloglari  (owing to, thanks to ) bilan  bog‟lanadi [18; 321].   

 

 



As he was tired he preferred to stay at home  

 

 

 

 

Since there is no help, let us try and bear it as best we can  

 

 

They  went  down  arm-in-arm  -  James  with  Imogen,  because  his  pretty 

grandchild cheered him  


Download 0.77 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   55




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling