Ўзбекистон республикаси олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги самарқанд давлат чет тиллар институти


Download 2.8 Kb.
Pdf ko'rish
bet21/43
Sana31.01.2024
Hajmi2.8 Kb.
#1831891
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   43
Bog'liq
ТУПЛАМ 6

RESOURCES: 
1.https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/scroll-down 
2.https://learningenglish.voanews.com/a/phrasal-verbs-to-help-you-with-
technology/3085650.html 
3.https://www.englishclass101.com/lesson/absolute-beginner-american-
english-for-every-day-118-10-social-mediarelated-verbs/ 
 
ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА 
Файзуллаева Ш. Б.(CамГИИЯ, Преподователь) 
Абдурасулова Т. А. (CамГИИЯ, Студентка) 
Аннотация Данная статья охватывает такие виды перевода, как 
литературный и информативный, письменный и устный перевод. Также 
в статье говорится о первоочередной задачи переводчика-
воспроизведение качеств переводимого текста. Здесь указываются 
конкретные цели и задачи переводчика в зависимости от переводимого 
текста (устного или письменного). 
Ключевые слова: литературный и информативный перевод, 
художественный перевод проза, поэзия, эквивалентность, технический
прогресс. 
Хотя основные характеристики перевода можно наблюдать во 
всех переводческих мероприятиях, можно выделить разные типы 
перевода в зависимости от преобладающей коммуникативной функции 
исходного текста или формы речи, задействованной в процессе 
перевода. Таким образом, мы можем различать литературный и 
информативный перевод, с одной стороны, и письменный и устный 
перевод (или толкование), с другой стороны. 
Художественный перевод касается литературных текстов, то есть 
произведений художественной литературы или поэзии, основная 
функция которых - произвести эмоциональное или эстетическое 
впечатление на читателя. Их коммуникативная ценность зависит, 
прежде всего, от их художественных качеств, и первоочередная задача 
переводчиков - воспроизвести это качество при переводе. 
Информативный перевод - это перевод на изучаемый язык 
нелитературных текстов, основная цель которых - передать 


57 
определенное количество идей, информировать читателя. Однако, если 
исходный текст имеет некоторую длину, его перевод может быть указан 
как литературный или информативный только в качестве 
приблизительного. На самом деле художественный текст может 
включать в себя некоторые части чисто информативного характера. 
Напротив, информативный перевод может включать в себя элементы, 
направленные на достижение эстетического эффекта. Внутри каждой 
группы могут быть сделаны дополнительные градации, чтобы выявить 
более конкретные проблемы литературного или информативного 
перевода 
Литературные произведения, как известно, делятся на несколько 
жанров. Литературные переводы могут быть разделены таким же 
образом, поскольку каждый жанр требует определенной аранжировки и 
использует определенные художественные средства, чтобы произвести 
впечатление на читателя. У переводчиков прозы, поэзии или пьес есть 
свои проблемы. Каждая из этих форм литературной деятельности 
включает 
в 
себя 
ряд 
поджанров, 
и 
переводчик 
может 
специализироваться на одном или нескольких из них в соответствии со 
своими талантами и опытом. Частные задачи, присущие переводу 
литературных 
произведений 
каждого 
жанра, 
носят 
скорее 
литературный, чем лингвистический характер. Большая задача 
переводчика-совместить максимальную эквивалентность и высокую 
литературную ценность. 
Переводчик художественного текста должен тщательно изучить 
литературное направление, к которому принадлежит текст, другие 
произведения того же автора, особенности его индивидуального стиля и 
манеры и т. д. Это включает в себя как лингвистические соображения, 
так и навыки литературной критики. Хороший литературный 
переводчик должен быть разносторонним ученым и талантливым 
писателем или поэтом. 
Для информативных переводов можно также предложить ряд 
подразделений, хотя принципы классификации здесь несколько иные. 
Здесь можно выделить переводы научно-технических текстов, газетных 
материалов, официальных бумаг и некоторых других типов текстов, 
таких как публичные речи, политические и пропагандистские 
материалы, рекламные объявления и т. д., которые являются, так 
сказать, промежуточными, поскольку существует определенный баланс 
между экспрессивной и референциальной функциями, между 


58 
аргументацией и эмоциональной привлекательностью. 
Перевод научно-технических материалов играет важнейшую роль 
в наш век революционного технического прогресса. Сегодня едва ли 
найдется переводчик, которому не приходилось бы заниматься 
техническими вопросами. Даже “чисто” литературный переводчик 
часто сталкивается с высокотехничными вещами в художественных 
произведениях или даже в поэзии. Углубленное теоретическое изучение 
особенностей технического перевода является актуальной задачей 
переводческой лингвистики, а подготовка технических переводчиков-
важнейшей практической проблемой. 
В 
техническом 
переводе 
основной 
целью 
является 
идентификация ситуации, описанной в оригинале. Преобладание 
референциальной функции является большой проблемой для 
переводчика, который должен хорошо владеть техническими 
терминами и достаточно хорошо понимать предмет, чтобы быть 
готовым дать адекватное описание ситуации, даже если это не 
полностью достигнуто в оригинале. Технический переводчик также 
должен соблюдать стилистические требования научно-технических 
материалов, чтобы сделать текст приемлемым для специалиста. 
Некоторые типы текстов могут быть идентифицированы не 
столько по их положительным отличительным признакам, сколько по 
различию их функциональных характеристик в двух языках. 
Английские газетные репортажи сильно отличаются от своих русских
аналогов частым использованием разговорных, жаргонных и 
вульгарных элементов, различных парафразов, броских заголовков и т. 
д. 
Когда переводчик находит в газетном тексте заголовок “Министр 
обнажает зубы на фторировании”, что просто означает, что этот 
министр занял решительную позицию по этому вопросу, он дважды 
подумает, прежде чем ссылаться на зубы министров в русском 
переводе. Он предпочел бы выразиться менее выразительно, чтобы не 
нарушать общепринятых норм русского газетного стиля. 
Помимо технических и газетных материалов, в качестве 
отдельного вида информативного перевода целесообразно выделить 
перевод официальных дипломатических документов. Эти тексты 
составляют свою собственную категорию из-за специфических 
требований к качеству их переводов. Такие переводы часто 
принимаются как подлинные официальные тексты наравне с 


59 
оригиналами. Это важные документы, каждое слово которых должно 
быть тщательно подобрано. Это делает переводчика очень 
внимательным к каждому малозначительному элементу оригинала, 
который он скрупулезно воспроизводит в своем переводе. Это 
скрупулезное подражание оригиналу приводит иногда к тому, что 
переводчик с большей готовностью ошибается в буквальности, чем 
рискует упустить даже незначительный элемент оригинального 
содержания. 
Журналистские (или публицистические) тексты, посвященные 
социальным или политическим вопросам, иногда выделяются среди 
других информационных материалов, поскольку в них могут 
присутствовать элементы, более часто используемые в художественном 
тексте (метафоры, сравнения и другие стилистические приемы), 
которые не могут не влиять на стратегию переводчика. Чаще, однако, 
они рассматриваются как своего рода газетные материалы 
(периодические издания). 
Существуют также некоторые незначительные группы текстов, 
которые можно рассматривать отдельно из-за специфических проблем, 
которые их перевод ставит перед переводчиком. Это киносценарии, 
комиксы, коммерческая реклама и тому подобное. При дубляже фильма 
переводчик ограничен в выборе вариантов необходимостью подогнать 
произношение переводимых слов к движению губ актеров. Переводя 
подписи к комиксу, переводчику придется учитывать многочисленные 
аллюзии на факты, хорошо известные постоянным читателям комиксов, 
но менее знакомые русским читателям. И при работе с коммерческой 
рекламой он должен иметь в виду, что ее единственная цель-завоевать 
потенциальных клиентов. Поскольку текст перевода будет иметь дело с 
совершенно иным типом людей, чем исходная реклама, возникает 
проблема достижения того же прагматического эффекта путем 
внесения необходимых изменений в сообщение. 
Хотя настоящее руководство посвящено проблемам письменного 
перевода с английского на русский язык, следует сделать некоторые 
замечания по поводу очевидной классификации переводов как 
письменных или устных. Как следует из названий, в письменном 
переводе исходный текст находится в письменной форме, как и целевой 
текст. Есть также некоторые промежуточные типы. Переводчик, 
передающий свой перевод из уст в уста, может иметь перед собой текст 
оригинала и переводить его “на виду”. Письменный перевод может 


60 
быть сделан из оригинала, записанного на кассету или диск, которая 
может быть воспроизведена столько раз, сколько необходимо 
переводчику, чтобы понять первоначальный смысл. Переводчик может 
продиктовать свой “на глаз” перевод письменного текста машинистке 
или короткоручному писателю с последующим получением перевода в 
письменном виде. 
Все это, однако, модификации двух основных типов перевода. 
Демаркационная линия между письменным и устным переводом 
проводится не только из-за их форм, но и из-за совокупности условий, в 
которых происходит этот процесс. Первый-непрерывный, второй-
сиюминутный. В письменном переводе оригинал можно читать и 
перечитывать столько раз, сколько потребуется переводчику.
Переводчик может перечитывать свой перевод, сравнивать его с 
оригиналом, вносить необходимые исправления или начинать работу 
заново. Он может вернуться к предыдущей части оригинала или 
получить необходимую информацию из последующих сообщений. Это 
самые благоприятные условия, и здесь мы можем рассчитывать на 
лучшую 
производительность 
и 
самый 
высокий 
уровень 
эквивалентности. Вот почему в теоретических дискуссиях мы обычно 
имеем примеры из письменных переводов, где процесс перевода можно 
наблюдать во всех его аспектах. 
Условия устного перевода накладывают ряд важных ограничений 
на работу переводчиков. Здесь переводчик получает фрагмент 
оригинала только один раз и на короткий промежуток времени. Его 
перевод также является разовым актом без возможности какого-либо 
возврата к оригиналу или каких-либо последующих исправлений. Это 
создает дополнительные проблемы, и пользователям иногда приходится 
довольствоваться более низким уровнем эквивалентности. 
Существует два основных вида устного перевода — 
последовательный и синхронный. При последовательном переводе 
перевод начинается после завершения оригинальной речи или какой-
либо ее части. Здесь стратегия переводчиков и конечные результаты во 
многом зависят от длины переводимого сегмента. Если сегмент 
представляет собой одно или два предложения, переводчик 
внимательно следит за оригинальной речью. Однако часто от 
переводчика ожидают, что он переведет длинную речь, которая длится 
десять минут или даже дольше. В этом случае он должен запомнить 
большое количество сообщений и держать их в уме, пока не начнет 


61 
перевод. Чтобы сделать это возможным, переводчик должен делать 
записи исходных сообщений, для чего были предложены различные 
системы обозначения. Изучение и практика такой нотации является 
неотъемлемой частью обучения переводчика, как и специальные 
упражнения для развития его памяти. 
Иногда переводчику устанавливают ограничение по времени для 
перевода, что означает, что ему придется значительно сократить свой 
перевод, отобрав и воспроизведя наиболее важные части оригинала и 
обойдясь без остальных. Это подразумевает способность судить об 
относительной ценности различных сообщений и обобщать или 
сжимать полученную информацию. Переводчик, очевидно, должен 
быть хорошим и сообразительным мыслителем. 
При синхронном переводе предполагается, что переводчик может 
дать свой перевод, в то время как говорящий произносит оригинальное 
сообщение. Это может быть достигнуто с помощью специального 
оборудования радио или телефонного типа. Переводчик получает 
оригинальную речь через наушники и одновременно говорит в 
микрофон, который передает свой перевод слушателям. Этот тип 
перевода связан с рядом психолингвистических проблем как 
теоретического, так и практического характера. 
В заключение хочется еще раз повторить: перевод – это 
творческая работа. А любое творчество требует глубокого знания 
выбранного дела. для того, чтобы перевод получился качественным, 
следует 
всесторонне 
знать 
теорию 
перевода, 
требования, 
предъявляемые к его разновидностям. 

Download 2.8 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   43




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling