Ўзбекистон республикаси олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги самарқанд давлат чет тиллар институти


Download 2.8 Kb.
Pdf ko'rish
bet10/43
Sana31.01.2024
Hajmi2.8 Kb.
#1831891
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   43
Bog'liq
ТУПЛАМ 6

 
ADABIYOTLAR 
1. Basil Hatim and Jeremy Munday. Translation: An advanced resource 
book. London: Routledge publication, 2004. – 394 pages.
2. Esselink, B. A Practical Guide to Localization. Amsterdam and 
Philadelphia: John Benjamins, 2nd edn, 2000.


23 
3. European Communities Court of Auditors, 2002.
4. Jeremy Munday. Introducing Translation Studies: Theories and 
applications. London: Routledge publication, 2016. – 376 pages. 
5. https://web.archive.org/web/20110101184308/http://www.lisa.org/
6. https://www.english-corpora.org/iweb/ 
7. 
https://www.freetm.com/anywhere.html
 
HOFIZ SHEROZIY G’AZALINING QIYOSIY TAHLILI 
(Forscha-inglizcha) 
J.Mirzoyev (SamDCHTI o’qituvchisi) 
Agar on turki sherozi ba dast orad dili moro, 
Ba xoli hinduyash baxsham Samarqandu Buxororo. 
(Agar ko’nglimni shod etsa o’shal Sheroz jononi 
Qaro xoliga baxsh etgum Samarqandu Buxoroni) Xurshid tarjimasi. 
Inglizcha varianti: 
That beautiful Shirazi Turk, took control and my heart stole, 
I’ll give Samarkand and Bukhara, for her Hindu beauty mole. 
Shahriar Shahriari tarjimasi, Los-Angeles
1999. 
Ma’lumotlarga qaraganda, XIII asrda Xalokuxon (Xulagu) sulolasi 
tormor qilingandan keyin, ikki qabila turklar Eronga manzil izlab brogan va 
Sherozda qo’nim topganlar. Ularning avlodlarini “Turki Sherozi” deb 
ataganlar. (Sharhi Sudi, 1 jild). 
Ko’pchilik turki sherozi deganda turklarni nazarda tutadilar. Ammo 
mazkur misradagi “turk” so’zi mahbuba, ma’shuqa, chiroyli qiz, sevikli yor 
mazmunida ishlatilgan.
“Ba xoli hinduyash baxsham Samarqandu Buxororo”- g’azalning 
ikkinchi satriga kelsak, bu xususda ikkita rioyat keltiriladi: 
“ Rivoyatlarga qaraganda, Amir Temur Sherozga kirib kelganida, unga 
yupungina kiyingan shoirni tanishtiradilar. Temur Hozizni ko’rishi bilan:
Agar on turki sherozi ba dast orad dili moro, 
Ba xoli hinduyash baxsham Samarqandu Buxororo
baytini g’azab bilan o’qigan. Hind xoliga Samarqandu Buxoroni baxsh 
etadigan inson boyu badavlat bo’lishi kerak. Hofiz aytadi: 
O’taketgan qo’li ochiqligimdan qasshoqligim shu joyga yetdi. Bu 
taqdim etishlardan men faqirman! Bu hozirjavoblik Temur g’zabini karamga 
almashtirshga majbur etgan. U shoirga sarpo in’om qiladi. 
Ikkinchi rivoyatda esa, Temur Hofizni chaqiradi: “Samarqand bilan 


24 
Buxoroning shuhrati hamma yoqni tutsin deb, butun dunyoni zabt qildim. 
Bularni bir go’zalning qaro xoliga tortiq qilib yuborishga qanday jur’at 
etding?” Hofiz aytadi: 
“Samarqandu Buxoroni” deganim yuq, “ba xoli hinduyash baxsham du 
sar qandu du xurmoro” deganman.
Tarjimon inglizchaga, 
O’sha turki sherozi qalbimni o’g’irlab, qo’liga oldi, shuning uchun 
chiroyli hind xoliga Samarqandu Buxoroni hadya qilaman, deb tarjima 
qilgan. Tarjimon “ba dast orad dili moro”-ni qalbimni o’g’irlab, ustidan 
hukmronlik qildi deb tarjima qilgan. Ko’rinadiki tarjimon Hofizning nima 
demoqchi bo;layotganini ochib bergan. Qalb ustidan hukmronlik qilsa, 
demak uning asiri hisoblanadi. 
Fors adabiyotida “turk” obrazi mahbubai zebo, nozanin ma’nolari 
bilan mashhur. Rus tarjimasidagi “turchanka”, inglizchadagi “turk” 
asliyatdagi “turk” obrazining ma’nosini bermaydi. Shuning uchun “turk” 
so’zi o’rniga tarjima qilinayotgan tildagi mahbubai zebo, ma’shuqa so’zlarini 
ishlatish maqsadga muvofiq bo’lardi.
Ko’rinib turibdiki, trajimada asliyatdagi turki sherozi (shirazi turk), 
xoli hindu (hindu mole), Samarqandu Buxoro saqlangan bo’lib, asliyatdagi 
mazmun berilgan. 
Bideh soqi mai boqi ki dar jannat naxohi yoft, 
Kanori obi Ruknobodu gulgashti Musalloro. 
(So’n, ey soqiy, maying oxirgacha – jannatda topmaysan, 
Bu Ruknobod qirg’og’idagi so’lim Musalloni.) Xurshid tarjimasi. 
Inglizcha tarjimasi: 
O wine-bearer, bring me wine, such wine not found in Heavens
By running brooks, in flowery fields, spend your days and stroll 
Hofiz tug’ilib o’sgan yurti Sherozni juda sevar, undagi Musallo bog’I, 
Ruknobod suvini qayta-qayta tilga olib vasf etgan. Obi Ruknobod - 
Sherozdagi buloqlardan yaralgan ariqdir. Bu suv mahalliy aholi uchun juda 
muqaddas hisoblanadi. Musallo – izohli lug’atlarda namoz va duo o’qiydigan 
joy, joynamoz ma’nolarida berilgan. Sherozda Musallo mavzei bor, u yer 
Sherozliklar uchun sayrgoh hisoblanib, “namozi idi fitr”, “namozi idi 
qurbon” o’sha yerda o’qiladi. 
Tarjimon inglizchaga : 
Ey soqiy, menga shunday may olib kelki, falakda topmasa kishi
Va har kuningni buloqlar qirg’og’ida, chamanzorlarda sayr etib o’tkaz, 
deb tarjima qilgan. 


25 
Ko’rinadiki tarjimada “mai boqi”, “jannat”, “obi Ruknobod”, 
“gulgashti Musallo” berilmagan. Bu esa Hofiz tug’ilib o’sgan yurtdagi 
muqaddas qadamjoylarni ingliz o’quvchisiga tanishtirmaganligidan dalolat 
beradi. Faqat jannat so’zi o’rniga “heaven” (falak) so’zi ishlatilgan. 
Nasihat go’sh kun jono, ki az jon do’sttar dorand, 
Javononi saodatmand pandi piri donoro. 
(Nasihat tinglagil, jono, tuturlar jonu dildan do’st, 
Aqlli, baxtli yoshlar hurmat aylab keksa dononi.) Xurshid tarjimasi.
Heed the advice of the wise, make your most endeared goal, 
The fortune blessed youth, listen to the old wise soul. 
Hofiz donishmand, dono, oqil keksalarning pand nasihatini ulug’laydi, 
yoshlarga ulardan o’rnak olishlarini, doim ularning izidan yurishlariga 
safarbar qiladi. Shoir yoshlarni, kelajak avlodni jondan ortiq yaxshi ko’rib, 
ularga nisbatan qalbida bo’lgan his tuyg’ularni ushbu misrada bayon etgan. 
Bu yerda shoir yoshlarga bo’lgan munosabati, ta’lim – tarbiya va odob axloq 
masalasini ko’tarib chiqqan.
Inglizcha tarjimasi: 
Oqillar nasihatiga quloq tut, murod maqsadingga yetasan,
Taqdir yoshlarga kulib boqsin, eshitsang keksa dononi. 
Tarjimada asliyatdagi, “nasihat” (advice), “piri dono” (old wise), 
“javonon” (youth), “gush kun” (listen), saqlangan. Lekin tarjimada yangi 
so’z-iboralar ishlatilgan, jumladan, “make your most endeared goal” (murod 
maqsadingga yetasan), “the fortune blessed youth” (taqdir yoshlarga kulib 
boqsin). Bu so’z-iboralar bilan tarjimon g’azalning mag’zini ochib bergan. 
Ya’ni, agar sen oqilu donolarga quloq solsang, taqdir senga kulib boqadi va 
albatta sen murodingga yetasan. 
Hadis az mutribu may guvu rozi dahr kamtar ju, 
Ki kas nakshodu nakshoyad ba hikmat in muammoro. 
(Gapir cholg’uchidan, maydan – jahon sirrini kam izla, 
Yecholmas hech kishi hikmat-la bu og’ir muammoni. ) Xurshid 
tarjimasi. 
Inglizchasi: 
Tell tales of song and wine, seek not secret of the world, 
None has found and no-one will, knowledge leaves this riddle whole. 
Mazkur baytning mazmunini biz Hakim Umar Xayyom ruboiylarida 
ham uchratishimiz mumkin. Xayyom ruboiylarining asosiy mavzui may


26 
mutrib, soqiy, ko’za, ko’zagar, bulardan tashqari bihisht, do’zax, foniy va 
boqiy dunyo va shunga o’xshash dahriy muammolarni qamrab oladi. Hofiz 
ushbu g’azalida Hakim Umar Xayyom g’oyalarini ilgari surgan holda, “in 
muammoro” deganda, sevgi, muhabbat, ishq muammosini, ikkinchi 
tomondan esa o’tkinchi dunyo muammosini hech qaysi zamonda hikmat ila 
hech kim yecholmasligini ta’kidlaydi.
Tarjimon esa, 
Qo’shiq va may qissasin aytgil, dunyo sir asrorlarini izlama, 
Hech kim topmagan, topmagay, hikmat ham yechmagay bu 
muammoni. 
G’azal guftivu dur sufti biyovu xush bixon Hofiz, 
Ki bar nazmi tu afshonad falak iqdi Surayyoro. 
(G’azal etdin-gu dur sochding, yoqimli kuyla, ey Hofiz, 
Falak nazmingga gavhardek nisor etsin Surayyoni.) 
Xurshid tarjimasi. 
Inglizcha tarjimasi: 
You composed poem and sang, Hafiz, you spent your days well, 
Venus wedded to your songs, in the firmaments’ inverted bowl. 
G’azal – dar asli lug’at, hadisi zanon va vasfi ishqbozi bo eshon va 
taxoluk dar do’stii eshon ast. Ishqbozi va muloibat bo zanon. ( ya’ni, g’azal 
ayollar haqidagi hadis, ular bilan ishqiy munosabat va bu ishq yo’lida halok 
bo’lish demakdir) 
Lekin tarjimada esa, “g’azal” o’rniga (poem) ishlatilgan. Bu esa g’azal 
ifodalangan ma’nolarni bermaydi. “Iqdi Surayyo” o’rniga esa (Venus, 
Venera, Zuhro, Chulpon) ishlatilgan. Iqdi Surayyo bu “yulduzlar shodasi” 
degan ma’noni bildiradi. 
Mazkur g’azal hazaji musammani solim vaznida yozilgan, ya’ni to’rt 
marta mafo’ilun (V - - -) takrorlangan. 
Qiyosiy tahlil shuni ko’rsatdiki, tarjima jarayonida tarjimon turki 
sherozi, xoli hindu, mai boqi, obi Ruknobod, gulgashti Musallo, jono, 
javononi saodatmand, pandi piri dono, mutribu may, rozi dahr, in muammo, 
g’azal guftan, dur suftan, iqdi Surayyo so’z-iboralarini tarjima qilishga 
qiyinchiliklarga duch kelgan. Ayrim hollarga xato kamchiliklarga duch 
kelgan. Tarjimada bo’g’inlar soni, qofiya berilgan. 
Hofiz g’azallari ham Hakim Umar Xayyom ruboiylari kabi dunyoga 
bir marta kelgan va ikkinchilab qaytarib bo’lmas durdonalardandir. Ular 
yuksak mahorat bilan yozilgan va ularda fors tilining o’ziga xos 
xususiyatlaridan shunday foydalanilganki, buni faqat sehrgarlik deyish 


27 
mumkin. 

Download 2.8 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   43




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling