Ўзбекистон республикаси олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги самарқанд давлат чет тиллар институти
Tarjimashunoslikning amaliy sohasi
Download 2.8 Kb. Pdf ko'rish
|
ТУПЛАМ 6
Tarjimashunoslikning amaliy sohasi
Tarjimonlarni tayyorlash Yordamchi vositalar Tarjima tanqidi Dasturlar Hamkorlik Qo’llanmalar •Mashina tarjimasi •Onlayn forumlar •Atamalar bazasi •CAT dasturlari •Kraudsorsing •Glossariylar •Soha mutaxassislari •Lug’atlar •Internet orqali qidiruvlar •Parallel korpuslar 2-chizma. Tarjimashunoslikning amaliy sohasi bo’limlari. G.Touryga ko’ra axborot texnologiyalariga asoslangan tarjimadagi yordamchi vositalar dasturlar, hamkorlik orqali yordam olish va foydali qo’llanmalardan iborat [4, 20]. Shu o’rinda tarjima jarayonida tarjimon uchun samarali vositalardan CAT dasturlari va korpus haqida to’xtalib o’tamiz. CAT bu inglizcha Computer assisted (aided) translation ya’ni kompyuter dasturlari yordamida tarjima qilish ma’nosini anglatib tarjimonlar uchun maxsus tarjima dasturi hisoblanadi. Bunday dasturlarga SDL Trados Studio, Smartcat, MemoQ translator, Wordfast Anywhere (1-rasm) kabilarni misol qilish mumkin. Ushbu dasturlar avtomatik tarjima texnologiyasi bilan ta’minlanganligi, avtomatik tarjimani tahrir qilish funksiyasi mavjudligi, eng muhimi, atamalar bazasi, glossariylar hamda tarjima xotirasi (inglizcha translation memory) bilan jihozlanganligi bunday dasturlarning umumiy xususiyatlari hisoblanadi. CAT dasturlaridan foydalanib tarjima qilingan matnlar TM fayli sifatida saqlab qo’yish imkoniyati mavjud bo’lib, oldin qilingan tarjima ishlaridan keyingi tarjimalarda ham foydalanish imkoniyati mavjud, ya’ni bir sohaga oid turli matnlarda bir xil gap yoki so’z birikmalari uchrashi evaziga bir marta qilingan tarjima birligi eslab qolinadi, va CAT dasturida bunday birlikni qayta tarjima qilish ehtiyoji sezilmaydi. 22 1-rasm. Wordfast Anywhere CAT dasturining ish oynasi [7]. Tarjimonlar uchun yana bir foydali vosita bu korpus hisoblanadi. Korpus bu elektron matnlar to’plami bo’lib, bunday matnlardan tarjima maqsadida foydalanish imkoniyati mavjud. Ingliz tilidagi katta hajmli korpuslar to’plamini english-corpora.org veb sahifasida topish mumkin. Bu yerdagi birgina IWeb korpusi 14 milliard so’zni o’z ichiga olgan [6]. Bunday korpuslardan tarjimon tomonidan amalga oshirilgan tarjimaning, to’g’rirog’i, tarjima birligining autintik inglizcha matnlarda mavjudligini tekshirish mumkin. Tarjimon uchun, ayniqsa, parallel korpuslar tarjima jarayonida samarali hisoblanadi. Chunki parallel korpusda tarjima qilinayotgan birlikning qanday tarjima qilinganligini ko’rish va tarjimon o’zining tarjima matnida korpusdagi tarjimani qo’llashi mumkin. Xulosa sifatida aytish mumkinki, bugungi kunda sifat ta’minoti, tezkorlikni talab etayotgan tarjima sohasiga ko’plab axborot texnologiyalari kirib kelgan. Tarjimonlarni tayyorlashga yo’naltirilgan o’quv dasturlarida bunday tarjima texnologiyalarini o’rganish, ulardan foydalanishga alohida o’rin ajratish, hamda o’zbek tilida kerakli ma’lumotlar bazasini shakillantirish hozirda o’zbek tarjimashunosligida o’ta muhim vazifalardan biri hisoblanadi. Download 2.8 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling