Ўзбекистон республикаси олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги самарқанд давлат чет тиллар институти
Download 2.8 Kb. Pdf ko'rish
|
ТУПЛАМ 6
- Bu sahifa navigatsiya:
- TRANSLATION AND TEXT. LITERARY TEXT AND POETRY Yunusova D. (Teacher of SamSIFL)
ЛИТЕРАТУРА
1. Klimzo B. N. Craft technical translator About English, translation and translators of scientific and technical literature. 2. Garbovsky N. K. Translation Theory. – Ɇ.: Moscow State University Publishing House. 3. Pym A. Exploring Translation Theories. – London; New York: Routledge, 2010. 4. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. – London: Oxford University Press, 1965. 5. Komissarov V. N. The Practical Value of Translation Theory, 1985. 6.perevod4ik.com//article3-2php. TRANSLATION AND TEXT. LITERARY TEXT AND POETRY Yunusova D. (Teacher of SamSIFL) 62 Xolmurodova M. O. (Student of SamSIFL) Annotation: Translation of any text into a second language is recognized as inter-cultural communication. Translated literary text is produced as a result of negotiations among different languages. In this respect, the paper aimed to evaluate major approaches associated with quality assessment of literary translation. The Qualitative approach has been applied to investigate the techniques and linguistic features, associated with the translation of literary text. The study analyzed and assessed the issue of literary translation and has emphasized on the maintenance of text originality during translation. The investigation of techniques and linguistic approach has been assessed by employing theoretical perspective. Different past researches have been analyzed, based on the literary text features to identify the associated factors. The translation of any text is observed as an act of parallel creation, where a translator acts as a bridge across different cultures. A creative literary translator is one, who possesses good language skills to render meaning, style, and feeling to the translated content without disturbing the originality of the text. Therefore, a literary translator is believed to have a significant contribution towards better understanding of diverse cultures. The translated text is termed as a hybrid to some extent on the basis of cultural environment as it involves the transplantation of source text into target language. Translation is the communication of the meaning of a source–language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source– language words, grammar, or syntax into the target–language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source– language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated. Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator. More recently, the rise of the Internet has fostered a world- wide market for translation services and has facilitated "language localization". 63 Text is an actual instance of language in use or discourse, or, more generally, any stretch of language, either spoken or written, that forms a unified whole. A text can be seen as “freezing in time one moment of the on- going dynamic use of language in the speech community”. The linguist or discourse analyst tries to make sense of texts, what it is that makes parts of texts hang together (or create texture); Texts cannot be understood fully without understanding their context in that discourse. It is also important to focus on the text itself so that we can understand how the linguistic elements that make up texts interact with discourse as well as with processes in the human mind ( cognitive processes). Text types in literature form the basic styles of writing. Factual texts merely seek to inform, whereas literary texts seek to entertain or otherwise engage the reader by using creative language and imagery. There are many aspects to literary writing, and many ways to analyse it, but four basic categories are descriptive, narrative, expository, and argumentative. Narrative text type: Based on perception in time. Narration is the telling of a story; the succession of events is given in chronological order. The basic purpose of narrative is to entertain, to gain and hold readers' interest. However narratives can also be written to teach or inform, to change attitudes / social opinions e.g. soap operas and television dramas that are used to raise topical issues. Narratives sequence people/characters in time and place but differ from recounts in that through the sequencing, the stories set up one or more problems, which must eventually find a way to be resolved. The common structure or basic plan of narrative text is known as the "story grammar". Expository text type: It aims at explanation, i.e. the cognitive analysis and subsequent syntheses of complex facts. Example: An essay on "Rhetoric: What is it and why do we study it?" There is a chance that your work may fall flat if you have not chosen one of the really good expository essay topics. Not all topics out there are interesting or meaty enough to be thoroughly investigated within a paper. Make sure you put effort into choosing a topic that has a lot of material to cover it and pique the interest of readers! Trending Topics: Are there any hot issues that deserve some deep discussion? If so, consider educating people on this seemingly new occurrence through the use of a well-written essay. Example: Cultural and Historical Shifts. 64 A topic close to your heart: It is easy much easier to defend a thesis if you find yourself passionately thinking about the topic. If you have an advocacy and want to inform others, choose this path and you might be able to sway beliefs! Comparing the past and the present is a good way of framing an argument, especially if a lot has been written about it. Argumentative text type: Based on the evaluation and the subsequent subjective judgement in answer to a problem. It refers to the reasons advanced for or against a matter. The writer usually argues with another side to convince the reader to join a certain side. Literary text type: A literary text is a piece of writing, such as a book or poem, that has the purpose of telling a story or entertaining, as in a fictional novel. Its primary function as a text is usually aesthetic, but it may also contain political messages or beliefs. American schoolchildren and their parents are taught that literary texts contrast with informational texts that have the purpose of providing information rather than entertainment. Informational texts, such as science briefs and history books, are increasingly receiving emphasis in public school curricula as part of the Common Core State Standards. As a result, many parents have challenged the idea that literary texts are of less pedagogical value than informational ones. Poetic Translation: Form and Content Along with the issues related to the linguistic theory of poetic texts, linguists, translators and specialists in translation theory pay much attention to the development of the theory of poetic translation. The problems of poetic translation are part of a wide range of issues of literary translation, but are characterized by their apparent specificity, which makes theorists and practitioners have quite contradictory views on poetic translation up to rejecting any possibility of such a translation. Recognizing the possibility of poetic translation, we believe it necessary to study its basic laws, strategies and specific techniques. Emphasizing the importance of both formal and content characteristics of a poetic text and the objective existence of poetic unity in form and content, we consider the possibility of representing the formal characteristics of a poetic text by means of interlingual translation. Paying attention mainly to the formal aspect of the poetic text in the process of translation is rather conditional, as for both the author and the reader of the original meaning of the word in poetry is closely connected with its acoustic form. The form of an artistic work is very significant when 65 perceived by a recipient (a reader). Aimed at the reader, literary translation to a certain extent brings together literary translation with the translations of the Bible. The task of the translator of literary texts is not to demonstrate their own poetic talent (if they wish to do so, they can write their own poems). The translator should act as an intermediary, “the bridge” between an important segment of human experience and the audience, who want to enjoy that experience, but can not overcome the barrier of their native language. Translation of a literary text is, in a sense, an “explanation” of the text to others. And this “explanation” should contain the “explanation” of both the content and formal features of the original text. The purpose of this “explanation” is a disclosure of the aesthetic potential of the original poetic text, and a realization of the aesthetic function of the original and the translation. It is generally recognized that aesthetic function is called to meet the aesthetic feelings of the reader. Soformal - and first of all - sound characteristics of a literary text take on a considerable importance. Among the most frequently occurring sound phenomena that contribute to the realization of the aesthetic function are onomatopoeia, sound symbolism, alliteration, assonance, paronyme and paronomasia, rhyme, rhythm, intonation and stress. In this paper some of the sound phenomena mentioned above will be considered. In conclusion, the literary text contains imaginary stories and poems. It is mostly found in fiction books. But translating artistic words in a literary text is a little more complicated. Therefore, translators need to know how to translate literary texts. And they need to work on themselves more. Download 2.8 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling