Ўзбекистон республикаси олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги самарқанд давлат чет тиллар институти
Download 2.8 Kb. Pdf ko'rish
|
ТУПЛАМ 6
- Bu sahifa navigatsiya:
- FEATURES OF INTERNATIONAL MILITARY TERMINOLOGY Djalilova A. R.
ADABIYOTLAR 1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с. 2. Виссон. Л. Синхронный перевод с русского на английский. М.: «Р. Валент». 1999. - 275 c. 3. Гак В.Г., Теория и практика перевода: Французский язык. - СПб.: Интердиалект, 2000. - 456 с. FEATURES OF INTERNATIONAL MILITARY TERMINOLOGY Djalilova A. R. 106 (graduate student of SamSIFL) In the modern world, the profession of a military translator, as well as the skill and proficiency of military personnel in various foreign languages for military operational, as well as peaceful and peacekeeping purposes, is a vital art. It is possible that at present it would be much easier to defend the rights of the Russian-speaking population in the Baltic countries that have become EU members to preserve their culture and the Russian language as a regional language with the help of the same EU. [3]. In an article by one prominent theorist-political scientist on strengthening the “spiritual foundations of military integration” with our former Soviet republics, various components of our cooperation are very thoroughly analyzed – “knowledge, ideas reflecting the need for military integration and the possibilities of its implementation”; samples of “military- international thinking, behavior and activity”, etc. are offered. The author is right that “the variety of values of military integration, the mechanism of their action presuppose the concentration of efforts of the subjects of military integration at least in the following areas: - search, formulation, explanation and confirmation in the minds of peoples, servicemen of ideas that can become a driving force of military integration; - finding effective ways to carry out military-integration activities of state structures, peoples, armies, military personnel; - creation of a system of relations, adequate to the methods of military integration adopted by ideas, between the participants of military integration processes at all levels ...” [1]. At present, it seems extremely important to carry out a deeper, fundamental analysis of the problems of translation classification of military texts, the foundations of functional typification, methods of modeling, extralinguistic and textural content, communicative-active identification and methods of their discursive implementation. It is known that G.M. Strelkovsky two-component classification of military texts, including their “informational” and “regulatory” varieties [4, 100], covers their most representative types, but does not exhaust the entire array of searched texts. Addressing this problem, R.K. Minyar-Beloruchev emphasized that “military translation as a type of translation is characterized only by its inherent texts and some specific types of translator's work. Texts can be 107 characterized both from the point of view of their information content, and from the point of view of the linguistic means dominating in them”. As examples, he named the following types of military texts: combat documents, manuals and manuals, instructions and technical descriptions, military scientific articles and military journalism. The texts differ from each other “by belonging to different functional styles” [2, 194]. Many military scientific and technical terms arise using international sources of terminology (Latin and Greek roots). There is a fairly large group of international military terms that are found in English and Russian (division, general, lieutenant, major). However, it should be borne in mind that such terms in English may have a different or slightly changed meaning in comparison with Russian. For example, the term “general staff” should be translated as “общий штаб” or “общая часть штаба”, but not as “генеральный штаб”, since this concept has no connection with the concept of “general staff”. The term “military academy” is correctly translated as “военное училище”, not “военная академия”, “ammunition” – “боеприпасы”, not “амуниция, снаряжение”; “diversion” – “отвлекающий удар”, not “диверсия”; “disposition” – “боевой порядок”, not “диспозиция”; “barracks” – “казарма”, not “барак”; “monitor” – “наблюдатель”, not “монитор”. When translating, the translator should also always take into account the real meaning of the term in a given setting, in a given context. For example, the term “battalion” means “батальон” in infantry, but “дивизион” in artillery; the term “section” in the US military means “секция” in heavy infantry units, “орудие” in artillery, and in the British Armed Forces “отделение” in infantry, “взвод” in artillery. By a grammatical mismatch between similar English and Russian words can be caused translation errors. So, a number of nouns in English are used in the singular and plural, and in Russian - only in the singular. In the plural, “industries” can mean “отрасли промышленности” or “промышленность” (from a number of countries); “policies” can mean “политика”, “политический курс” of a number of countries or in different areas, “nuclear weapons” – “ядерное оружие”. The influence of foreign languages in the English military vocabulary is also manifested in the formation of the so-called “калек”. Recently, for example, many cripples from the Russian language have appeared: 108 “inhabited point” - “населенный пункт”; “rifle division” - “стрелковая дивизия”; “front” – “фронт(объединение)”. Download 2.8 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling