Ўзбекистон республикаси олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги самарқанд давлат чет тиллар институти
Download 2.8 Kb. Pdf ko'rish
|
ТУПЛАМ 6
- Bu sahifa navigatsiya:
- PERSONAJLAR NUTQI TASVIRI VA TARJIMA Arabov D. (SamDCHTI magistranti)
ADABIYOTLAR
1. Solovova E. N. Chet tillarni o'qitish metodikasi. Ma'ruzalarning asosiy kursi. M .: Ta'lim, 2008. 2. Schukin A. N. Chet tillarni o'qitish usullari: Kurs ma'ruzalari. M., 2002. Osnovnye termini (generatorutya avtomaticheski): ESP. 3. Poxojie stati ESP (Ingliz tili aniq maqsad uchun - angliyskiy dlya spetsificheskoy 4. Berdibekova, D. A. Tilsiz universitetlarda chet tili ta'limi muammolari va ularning echimlari / 5. Berdibekova D. A.. - Tekst: neposredstvennyy // Molodoy uchenyy. – 2019 PERSONAJLAR NUTQI TASVIRI VA TARJIMA Arabov D. (SamDCHTI magistranti) 111 Ayrim shaxslar hayotda o’zlarining so’zlashish uslublari bilan ajralib turganlaridek, badiiy asar personajlarining ko’pchiligi so’zlarni sekin, chertib- chertib, salmoq bilan talaffuz etsalar, ayrimlari duduqlanib, soqovlanib so’zlashadilar, boshqalari adabiy til me’yorini buzib, fikrlarini o’z lahjalarida bayon etadilar. Tarjimada personajlar nutqi tasviri o’z aksini topmas ekan, badiiy ijod sohibining bu boradagi xizmatlari ko’rinmay qoladi. Adabiy asar muallifidan personajlari nutqi tasvirini yaratish talab qilinadi. Hatto buyuk Shekspirni ham personajlari nutqi tasviriga kam e’tibor berganligi uchun ayblashadi. Binobarin, bu masala har qanday badiiy asarning ajralmas bo’lagi bo’lishi kerak. Bas shunday ekan, tarjimon nutqiy tasviri alohida ajratib ko’rsatilgan asar personajlarining hammasi bir “qolipda” so’zlatish yo’li bilan kitobni asliyatning o’ziga xos nafosatini to’la xis etish imkoniyatidan mahrum etmasligi darkor. M.E.Salitikov-Shchedrin o’zining “Janob Galovyovlar” nomli asarida bosh qahramon Iudushka nutqi tasvirini o’ziga xos tarzda yaratgan. Muallif tomonidan ataylab “Iudushka” deb nomlangan qahramon obrazi, Injilda zikr etilgan “Iuda” obrazi timsoli o’laroq, qabihlikni shirinzabonlik bilan niqoblashga intilish xususiyati bilan ajralib turadi. Iudushka, mazmunan uni salbiy tavsiflaydigan nutqida so’zlarga ijobiy ma’no belgisi baxsh etuvchi kichraytirish, erkalatish suffikslari qo’shish yo’li bilan o’z qabihligini, makkorligini niqoblamoqchi bo’ladi. Iudushka nutqi asarning boshidan oxirigacha shu tarzda tasvirlangan bo’lib, bu xususiyatning o’zbekcha tarjimada tiklanmay qolganligi muallif yaratgan o’ziga xos obrazning kitobxonga to’la yetib borishiga to’sqinlik qilgan. Badiiy asar personajlarining asliyatda maxsus tasvirlangan bunday diniy xususiyatli nutqini tarjimada qayta yaratish masalasini o’zbek tarjimonlari ko’p hollarda ijobiy hal etmoqdalar: Что ты принесу или что ты воздам, великодаровитый бессмертний царю… И соблюдали нас от всякого мечтания… Господи, покрый мя от человек некоторых… Даждь ми слезы и память смертную… Karami keng malikul abad tangrim, dargohingga nimani olib boramen, nima deb shukrona izhor qilamen…Bizni jamiki hayollardan asraygaysen…Iloho, yomonlar yuzini teskari qilgaysen, o’limni yodimga tushirgaysen. 112 Da’vomizning ma’nosi shundan iboratki, Qur’on oyatlari qulog’imizga xush yoqsa, mazkur diniy lavha nasroniylar uchun ham shunchalik rohatbaxshdir. Musulmonlar Alloh kalomiga to’la e’tiqod qilganlari holda, har doim ham o’qilgan qur’on oyatlarining ma’nosini tarjimon sahifa tagiga berish o’rniga, uning iltijo ohangini bazi diniy unsurlar yordamida matn ichida talqin etsa kifoya qilardi. Vaholanki tarjimonning vazifasi asliyatga mos diniy jarangdorlikni yuzaga keltirishdan iborat edi. Personajlar nutqi tasvirining tarjimada qayta yaratilishi ko’p hollarda asliyatda o’z aksini topgan lahjaviy unsurlarni tarjimada aks ettirish zarurligi haqidagi fikr aslo ularni o’zbek tiliga xos biror lahja unsurlari bilan almashtirib qo’yish lozimligini bildirmaydi. Asliyatda foydalanilgan lahjaviy unsurlari bilan almashtirib qo’yish asarga o’zgacha tarjima tiliga xos milliy- lisoniy xususiyat baxsh etadi. Lahjalar adabiy til meyoridan chetga chiqish hisoblanganligi tufayli ularni o’zga tilga personajlar nutqiy muhitini, kasb-korini, bilim va madaniy saviyasini hisobga olib, shu darajadagi shaxslar yo’l qo’yishi mumkin bo’lgan ayrim g’aliz, noadabiy, ammo tarjima tiliga xos biror lahjaviy alomatlardan holi so’z va so’z birikmalari orqali beraverish mumkin. Shu tariqa asliyatda aks etgan lahja alomatlarining o’rni qoplanadi. Bu jihatdan M.Shalaxovning “Tinch Don ” romani personaji Pantaley Prokofevich nutqida “или” o’rnida qo’llanilgan “али” lahjaviy so’zi vazifasining tarjimada og’zaki nutq tarkibida goho “birga” so’zi o’rnida qo’llaniladigan “billa” noadabiy so’zi yordamida talqin etilishi vazifaviy monandlikni yuzaga keltirgan: Ночью Панталей Прокофьевич, толкая в бок Ильиничну, шептал: Глянь потихопьку: вмести легли али нет? Kechasi Pantaley Prokofevich Ilinichnaning biqiniga turtib shivirladi: Sekin borib qaraginchi, billa yotishibdimi, yo’qmi? [6, 473] Personajlar nutqi xususiyatini belgilovchi lahjaviy unsurlar vazifalarini adekvat talqin eta bilmaslik o’zbekcha tarjimalarning ko’pchiligiga xos bo’lib, bu tarjimaviy matnlarning uslubiy to’laqonli jaranglashiga to’sqinlik qilmoqda. Masalan, “Ochilgan qo’riq” (M.Shalaxov) personaji Shchukar bobo nutqi uning kayfiyati, dunyoqarashi va tabiatidagi o’ziga xos jihatlarni gavdalantirishi bilan birga kollektivlashtirish davridagi savodsiz Don kazaklari nutqining ochiq- oydin tasvirini beradi. 113 Tarjimaning asliymonand xususiyat kasb etishi diniy ruhdagi nutqning ona tilida ijodiy talqin etilishiga ham bog’liqdir. Xudoga iltijo qilish, qiyin ahvolga tushib qolgan paytlarda undan najot so’rab yalinib yolvorish barcha xalqlar vakillariga xos bo’lib, ayni hol til sohiblaridan o’ziga xos shakl va mazmunga ega so’z va iboralardan o’rinli foydalanishni taqozo etadi. Download 2.8 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling