Проблема оценки качества перевода нормативные требования и их роль в оценке качества перевода


Download 37.05 Kb.
bet1/7
Sana23.03.2023
Hajmi37.05 Kb.
#1289861
  1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
3 tasi bitta referat


ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА
Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода
Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Оценкой качества перевода, выявлением и классификацией ошибок занимается большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т. п. Практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвязаны и взаимообусловлены.
Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил эти требования.

Как сам переводчик, так и другие лица, оценивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из посылки, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.




Норма эквивалентности перевода

Прежде всего необходимо различить термины «адекватный перевод» и «эквивалентный перевод». Первый термин, по мнению В. Н. Комиссарова, имеет более широкий смысл и может использоваться как синоним «хорошего» перевода, то есть такого перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Термин «эквивалентность» по мнению того же автора представляет собой смысловую общность приравниваемых друг к другу единиц языка или речи. Эквивалентность выступает в качестве основы коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает текст переводом. Наиболее полная эквивалентность означает максимально возможную близость содержания разноязычных текстов [3, 152].


Адекватный перевод по определению может быть эквивалентным, хотя степень смысловой общности между оригиналом и переводом может быть различной. И понятно, что обратная зависимость совсем не обязательна: эквивалентный перевод не всегда будет адекватным, поскольку он лишь удовлетворяет требованию смысловой близости к оригиналу, но может быть осуществлен при нарушении других видов переводческой нормы [3,152].


Необходимо напомнить, что понятие эквивалентности перевода подразумевает передачу в переводе содержания оригинала, которое рассматривают как всю совокупность информации, содержащейся в тексте. Таким образом, из всего выше сказанного можно прийти к выводу, что эквивалентность-понятие более широкое, чем «точность перевода», под которой обычно понимается лишь сохранение «предметно-логического содержания» оригинала. Иначе говоря, норма эквивалентности означает требование максимальной ориентированности на оригинал [3,152].


Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Но необходимо заметить, что норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она лишь означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан так же неадекватным, а во втором - может считаться адекватным в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации [3,153].





Download 37.05 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling