Hamkorlik masalalari” mavzusidagi Xalqaro ilmiy-amaliy konferensiya materiallari
Download 5.91 Mb. Pdf ko'rish
|
Konferensiya materiallari 2022 tahrir yangi xatosiz (2)
- Bu sahifa navigatsiya:
- Sintez bosqichining vazifalari.
Tahlil bosqichining vazifalari. Tajribasiz tarjimonning odatiy xatosi, bu tarjimaning
muvaffaqiyati uchun ishonchli asos yaratmasligidir. Ma’ruzachining nutqidagi ”har bir so‘zni yozib qo‘yish” istagi yo‘qligidir. Albatta, buni oddiy diktant yozuvidan foydalanib amalga oshirish mumkin emas, chunki og‘zaki nutqning tezligi odatda yozish tezligidan ancha yuqori. Protokollarni olib borishda ushbu muammoni hal qilish uchun bir vaqtning o‘zida ssenariy ixtiro qilindi - aslida boshqa har xil ixcham alifbo, shu jumladan eng mashhur harf birikmalarini va hatto ba’zi so‘zlarni yozib olish uchun belgilardan foydlanish ham mumkin. Ammo transkript (ya’ni, biror tildagi tovushlarning talaffuzini shartli belgi va harflar vositasida aniq aks ettirish yo‘li) tarjima muammosini hal qilmaydi: hatto og‘zaki yozuvni xuddi shu qadar tez transkripsiya qilish va dekodlash qobiliyatiga ega bo‘lsa ham, tarjimon eng yaxshi tarzda faqat quloq orqali tarjima qilish vazifasini varaqdan tarjima qilish vazifasi bilan almashtiradi - lekin u bu muammoni baribir hal qila olmaydi. Diktant xati va transkript, ovozli matnni lentaga yozib olish bilan bir xil, faqat tinglash bosqichi bilan, sezgir matnga vertikal o ‘lchov elementlarini kiritadigan tahlil mexanizmlarini ulamasdan bog‘liq bo‘lishi mumkin. Uni transkripsiya va diktantdan tubdan ajratib turadigan yozuvning asosiy xususiyati aniq, chunki tarjima yozuvi matnning tashqi tuzilmalarini emas, balki uning semantik tuzilmalarini aks ettiradi. Buni ta'minlash uchun tarjimon asl nusxani idrok 182 etish bilan bir qatorda, boshlang ‘ich matnni yetarlicha chuqur semantik tahlil qilishni talab qiladi. Sintez bosqichining vazifalari. Shunday qilib, tahlil bosqichi yakunlandi, tarjimon boshlang‘ich matn tarkibidagi elementlarni idrok etish, tushunish va mahkamlash bo ‘yicha ko ‘p aqliy faoliyat ishlarini amalga oshiradi. Biroq tashqi kuzatuvchi tomonidan qaralganda, u hali ham “hech narsa qilmadi” - u shunchaki jim turdi va ma’ruzachining fikrlarini tingladi, xolos. Ehtimol, u daftariga biror bir narsa yozgan. Endi, nihoyat, tarjimon o‘z ilmiy mahsulini ishlab chiqara boshlaydi, ya’ni u, kuzatuvchi eshitishni istagan narsani aytadi. Tarjima qilingan matnning sintezi va talaffuzi tarjimon ishining deyarli tashqi ko‘rinishiga ega bo ‘lgan qismidir: aynan u va tanqidchilar uni shunday deb baholaydilar. Bundan tashqari, ular har doim ham ob'ektiv ravishda baholanmaydi, har doim ham malakali ish amalga oshavermaydi. Tarjima sifatini baholash bo‘yicha Xalqaro konferensiya tarjimonlar assotsiatsiyasi tomonidan o ‘tkazilgan tadqiqotga ko‘ra, yirik xalqaro tadbirlarning ishtirokchilari - tinglovchilar tarjima matni mazmuniga, taqdimot uslubiga, shuningdek, tarjimon ovozining yoqimli ekanligiga deyarli teng ahamiyat berishadi. Ular tarjimon monotonli emas, balki “jonli va ta’sirchan” gapirishlari kerakligini aytishadi. Xo‘sh, agar bu tomoshabinlarning taxminlari bo‘lsa, unda tarjima strategiyasi va taktikasini tanlashda buni hisobga olish kerak. Albatta, tarjimonning ovozi quloqqa qanchalik yoqimli bo‘lishidan qat'i nazar, asosiysi tarjimon matnning asl mazmunini buzmasdan va uning hajmini kamaytirmasdan tarjima qilishi kerak. Ammo, shuni aytish kerakki, tarjimonning vazifalari va majburiyatlarining terminologik yoki mos yozuvlar aniqligi cheklanmagan. Tarjimon tezkor tarjima yordamida bir nechta manbalardan kelib chiqadigan materiallarni birlashtiradi va birlashtirgan holda ularni analiz va sintez qiladi. Ulardan eng yaqqoli - bu tarjima yozuvi yordamida qog ‘ozga yozilgan, eslab qolinadigan segment birliklar bilan bog ‘liq holda, asl xabarning asosiy ma'nolarini to ‘play olishidadir. Tarjimon reverb bosqichida murojaat qiladigan yana bir manba bu tarjima tilining lisoniy kompetentsiyasi, uning kelib chiqishi (ensiklopedik) bilimi va xabar mavzusini bilishi masalasidir. Va, nihoyat, tarjimon o‘z faoliyatining mahsuliga ta’sir ko ‘rsatishi mumkin bo‘lgan holda ma’lumotni jalb qilishi kerak bo‘lgan yo‘nalish, ya’ni aloqa holatini, aniqrog‘i, tarjimonning ilgari matnga aloqada bo‘lgan qismi haqida xabardorligi, shuningdek, tinglovchilarning tarjimani tinglashi haqidagi bilimlarini o‘z ichiga olishini nazarda tutadi: bu kerakli ma'lumotlarni hisobga olgan holda yakuniy matnni yaratishga imkoniyat topadi. Download 5.91 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling