Hamkorlik masalalari” mavzusidagi Xalqaro ilmiy-amaliy konferensiya materiallari
Download 5.91 Mb. Pdf ko'rish
|
Konferensiya materiallari 2022 tahrir yangi xatosiz (2)
Foydalanilgan adabiyotlar
1. O‘zbekiston Respublikasi Vazirlar Mahkamasining 2021-yil 16-martda qabul qilingan “Savdo, ishlab chiqarish va xizmat ko‘rsatish obyektlariga nom berishni takomillashtirish chora-tadbirlari to‘g‘risida” gi 144-sonli qarori. Qonun hujjatlari ma’lumotlari milliy bazasi, 17.03.2021-y., 09/21/144/0214-son. 2. Лутфуллаева Д., Сапарниязова М. Нейминг: тилда ном яратиш технологияси. “SCOPUS” базасидаги журнал. November-December 2019. ISSN: 0193-4120 Page No. 4183 – 4189 3. Lutfullayeva D., Saparniyazova M., Davlatova R. O‘zbek tilida nom yaratishning lingvistik-me’yoriy asoslari. Toshkent: «ZEBO PRINT», 2022. - 192 b. 4. Saparniyazova M., O‘rozov J. O‘zbek tilida nom yaratishning milliy-madaniy xususiyatlari. -T.: Ishonchli hamkor, 2021. 5. Xudoyberganova D. Tashkilot, korxona va muassasa nomlarining izohli-tavsiyaviy lug‘ati. -T.: Ishonchli hamkor, 2021. TARJIMA JARAYONIDA TAHLIL VA SINTEZ QILISHNI AMALGA OSHIRISH MEZONLARI CRITERIA FOR ANALYSIS AND SYNTHESIS IN THE PROCESS OF TRANSLATION Ixtiyor Umirov Shahnoza Umirova Annotation.The article talks about one of the most important aspects of translation studies, semantographic writing. In the process of sequential translation, the semantographic-specific features of the translation record are analyzed. In addition, the criteria for analysis and synthesis in the translation process are also explained. Key words: transformation, translation equivalence, semantic, transcript, analysis, synthesis, pragmatic. Tarjima nazariyasi yoki tarjima ilmi fan sifatida nisbatan yosh bo‘lishiga qaramay, hozirgi paytda tarjimani islohatiga bag‘ishlangan ko‘plab asarlar mavjud. Va bu ajablanarli emas, chunki bu jihat ma’lumot olishning eng muhim muammolaridan biri hisoblanadi va uning nazariy asoslarini bilish har qanday tarjimon ishida juda muhimdir. O‘zDJTU dotsenti O‘zDJTU talabasi 181 Biroq, shuni ta’kidlash kerakki, tarjima nazariyasi sohasidagi mutaxassislar transformatsiya(o‘zgartirish) kontseptsiyasining mohiyati borasida hali ham umumiy fikrga kelisha olishmadi. Bu bir-biridan farq qiluvchi olimlar tomonidan taklif etilgan ko‘plab tasniflarni tushuntiradi. Ushbu kontseptsiyani aniqlash jarayonida ikkita asosiy savolga javob berishga to‘g‘ri keladi: 1) O‘zgarishlar bir tilda bo‘ladimi? 2) Transformatsiya tarjima qilish usuli yoki asl birlik va uning matndagi yozishmalari o‘rtasidagi munosabatni tavsiflash usulimi? Bu haqda, L. S. Barxudarov, R. K. Minyar-Beloruchev, J. I. Retzker, A. D. Shveytser, V. E. Shchetinkin, L. K. Latishev, V. N. Komisarov tomonidan taklif qilingan ta’riflar mavjud. Biroq L. S. Barxudarovning ta’rifi asosiy deb hisoblanadi, chunki u muammoning mohiyatini aniq aks ettiradi. L. S. Barxudarov: Tarjimadagi o‘zgarishlar - bu ikki tilning rasmiy va semantik tizimlaridagi tafovutlarga qaramay, tarjimaning ekvivalentligiga (“tarjimaning yetarliligi”) erishish uchun amalga oshirilayotgan ko‘p sonli va sifat jihatidan turli-tuman tillararo o‘zgarishlardir. L. S. Barxudarov o‘z asarlarida ta’kidlaydi: 1) “o‘zgartirish “ atamasini tom ma’noda tushunib bo‘lmaydi, chunki asl matni “o ‘zgarmaydi”, ya’ni matnning ma'nosi “o ‘zgartirilmaydi”; 2) asl nusxasi o‘zgarishsiz qoladi, lekin uning asosida ma'lum bir tarjimali o‘zgartishlar yordamida boshqa tilda matn yaratiladi; 3) tarjima - bu alohida yangi asardir. R.K. Minyar-Beloruchev: Transformatsiya matnni rasmiy (leksik va grammatik o‘zgarish) yoki semantik (semantik o‘zgarishlar) tarkibiy qismlarini o‘zgartirish, ularni uzatish uchun mo‘ljallangan shaklini saqlab turishdan iborat deb ta’kidlaydi. Y. I. Retsker: Transformatsiyalar - bu mantiqiy fikrlash usullari, uning yordamida tarjimon chet tilidagi so‘zning ma'nosini kontekstda ochib beradi va unga rus tilidagi moslikni topadi, bu lug‘at (leksik transformatsiyalar) va jumlalar tarkibini tarjima jarayonidagi tarjima tili normalariga muvofiq o‘zgartirmaydi ( grammatik o‘zgarishlar).[Retsker Y.I.,2010:35] A. D. Shvaytser: “O‘zgartirish” atamasi tarjimashunoslikda metaforik ma’noda ishlatiladi. Aslida, uning fikriga ko‘ra, manba va til birikmalari o‘rtasidagi munosabatlarni, bir iborani boshqa shakliga tarjima qilish jarayonida almashtirishni[Shvaytser A.D., 1979:183], majoziy ravishda transformatsiya yoki konversiya deb ataydigan almashtirish haqida gi fikrni tushunamiz. Demak, tarjimadagi o‘zgarishlar ma’noning ”qayta ifodalanishi“ ning o‘zaro tarjima qilingan amaliyotlaridir. Biz yuqorida aytilgan fikrlarga asoslanib, o‘z maqolamizda tarjima yozuvining imkoniyatlarini analiz va sintez qilishni mumkin qadar amalga oshirishni maqul topdik va quyidagi ko‘rinishda amalga oshirdik. Download 5.91 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling