Institut français d’Études sur l’asie centrale
Download 18.64 Mb. Pdf ko'rish
|
F RANSUZCHA - O ‘ ZBEKCHA
LUG
‘ AT
D ICTIONNAIRE FRANÇAIS
- OUZBEK
INSTITUT FRANÇAIS D’ÉTUDES SUR L’ASIE CENTRALE
SERVICE DE COOPÉRATION ET D’ACTION CULTURELLE DE L’AMBASSADE DE FRANCE EN OUZBEKISTAN
DICTIONNAIRE FRANÇAIS-OUZBEK
T ACHKENT
2008 MARKAZIY OSIYONI TADQIQ QILISH FRANSUZ INSTITUTI
O‘ZBEKISTONDAGI FRANSIYA
ELCHIXONASINING MADANIYAT VA ILMIY-TEXNIKAVIY HAMKORLIK BO‘LIMI
FRANSUZCHA-O‘ZBEKCHA LUG‘AT
T OSHKENT
2008
Deuxième édition revue Qayta ko‘rilgan ikkinchi nashri
Direktor Directeur Bayram B
ALCI
Tuzuvchilar Auteurs
Xudoyqul I BRAGIMOV (T, X)
Ahmadali M AMADALIYEV (L, M, N, O, P, Q, R S, W) Ulug‘bek M ANSUROV (V, Z)
Abdumannop N ISHONOV
(A, E, J, K U, Y) Ergash S
OATJONOV (B, F)
Nishon U MBAROV
(C, D, G, H, I)
Tahrir
Direction
Xudoyqul I BRAGIMOV
Ulug‘bek M ANSUROV
Muhabbat A BDUG ‘ AFUROVA Javlon I
BODULLAYEV
Bosh muharrir Correction - Révision
Rémy D OR
© IFEAC, 2008
I KKINCHI NASHRGA SO ‘ ZBOSHI
Mazkur fransuzcha-o‘zbekcha lug‘at, aslida, bir insonning izmi- ixtiyori mahsulidir: bu kishi, professor Pyer Shuvin, 1993-yilda Markaziy Osiyoni tadqiq qilish fransuz institutiga (I FEAC ) asos soldi va bu bilan Fransiya va O‘zbekiston davlatlari orasida madaniy va ilmiy aloqalarni rivojlantirishga katta hissa qo‘shdi. O‘sha 1993-yilning o‘zidayoq Shuvin bir guruh mutaxassislarni ushbu xayrli ishga safarbar etdi. Lug‘at shu jamoaning uzoq yillar davomida hamjihatlikda olib borilgan mashaqqatli mehnati samarasidir. Biz taqdim etayotgan qo‘llanma ilgari chig‘atoy tili deb atalgan bu turkiy tilni o‘rganishga bel bog‘lagan fransuz tilida gaplashuvchilarga ham, Molyer asarlarini o‘z aslida o‘qishni istagan o‘zbeklarga ham birday beqiyos xizmat qilishiga imonimiz komil.
Respublikadagi turli o‘quv muassasalari vakillari bo‘lmish o‘zbek hamkasblarimizning ushbu ulkan ishni a’lo darajada nihoyasiga yetkazishda ko‘rsatgan sabr-toqati, talabchanligi va hafsalasiga, shuningdek, butun I FEAC hodimlarining qo‘lyozmani nihoyasiga yetkazib, nashr qilishda qo‘shgan hissasiga tasannolar aytamiz. Lug‘atning ikkinchi nashri ham Toshkentdagi Fransiya elchixonasi Madaniyat va ilmiy-texnikaviy hamkorlik bo‘limi (S CAC )
minnatdorchiligimizni bildirib o‘tamiz. Pedagogik xarakterga ega bo‘lgan mazkur lug‘atning mohiyati xususida gapirsak, odatda, bu turdagi asarlarda uchramaydigan uslubiy bo‘yoqli so‘z va iboralarga lug‘atda keng joy ajratilgan. So‘zlarni tabiatiga ko‘ra emas, balki ishlatilishiga ko‘ra so‘zlashuv tiliga xos, qo‘pol yoki vulgar deb ajratamiz. Qolaversa, “qo‘pol so‘zlar” ham “dabdabali so‘zlar”dan qolishmaydi: eng asosiysi ularni to‘g‘ri qo‘llay bilishda. Shuning uchun ularni, shuningdek, jargon so‘z va iboralarni, hatto, shaharning chet mavzelarida qo‘llaniladigan yoshlar jargonlarini qayd etishda ikkilanilmagan. Shu bilan birga, turli lug‘aviy kategoriyalar (ilmiy-texnikaviy atamalar, kundalik iste’moldagi so‘zlar) orasidagi muvozanatni o‘rnatish o‘ta qiyin masala. Salkam 28 ming so‘zdan tashkil topgan bu lug‘at mukammallikni va bekamu-ko‘stlikni da’vo qilmaydi. Shunga qaramasdan lug‘at yetarli darajada so‘z boyligini qamrab olgan. I FEAC
jamoasi, xususan, Xudoyqul I BROHIMOV
va Ulug‘bek M ANSUROV qo‘lyozmani bir necha marta diqqat bilan o‘qib chiqib, tahrir qilishdi. Shunday bo‘lsa ham, I FEAC ma’muriyati mazkur ikkinchi nashrda noxos yo‘l qo‘yilgan xatolar va kamchiliklar uchun to‘liq mas’uliyatni bo‘yniga oladi va loyihaning keyingi bosqichlarda sayqallanib borishini ko‘zda tutgan holda o‘quvchilardan o‘z muruvvatlarini ayamasliklarini so‘rab qoladi. Markaziy Osiyoni tadqiq qilish Fransiya instituti bu lug‘atni chop ettirish orqali, o‘z ilmiy vakolati tasarrufiga kiruvchi hududlarda, aynan, O‘zbekistonda tadqiqotlarni va ilmni targ‘ib qilish va rag‘batlantirish sohasidagi vazifasini yana bir bor amalga oshirdi, shuningdek, tadqiqotchilar, talabalar va boy madaniyatlarimiz ishtiyoqmandlari uchun muloqot va hamkorlikning yana bir vositasini taqdim etdi.
Bayram B ALCI
I FEAC direktori A VANT
- PROPOS À LA DEUXIÈME ÉDITION
homme, le professeur Pierre Chuvin, qui, dès 1993, a développé des passerelles culturelles et scientifiques, entre la France et l’Ouzbékistan, grâce à une structure unique en son genre qu’il a lui-même fondée, l’Institut français d’études sur l’Asie centrale. Dès 1993, il a mobilisé toute une équipe de spécialistes, sans la détermination desquels ce dictionnaire n’aurait pu voir le jour. Le présent ouvrage est le fruit de ce travail collectif qui a necessité plusieurs années d’efforts conjoints. Nous sommes convaincus que cet outil rendra d’éminents services aussi bien aux francophones qui de par le monde s’initient à cette langue turque, héritière du tchagatay, qu’aux Ouzbeks qui souhaitent se familiariser avec la langue de Molière. Nous saluons la patience, la rigueur et la minutie dont nos collègues ouzbeks, enseignants dans différents établissements du pays, ont fait preuve pour mener à bien cette gigantesque entreprise de synthèse linguistique, sans oublier l’engagement à leurs côtés de tout le personnel de l’I FÉAC
qui a compilé et réalisé le manuscrit final. La publication de cette deuxième édition n’aurait pas été possible sans l’appui du Service de coopération et d’action culturelle (S CAC
) de l’Ambassade de France à Tachkent que nous remercions très chaleureusement. Dans l’esprit, ce dictionnaire, conçu comme un outil de travail à caractère pédagogique, accorde une large place à des registres de langue qui ne figurent pas souvent dans des ouvrages de cette nature. Les mots ne sont familiers, vulgaires, ou grossiers que par l’usage qu’il en est fait. Au demeurant, les “gros mots” valent bien les “grands mots”: le tout est de savoir les utiliser à bon escient. C’est la raison pour laquelle ils figurent dans ces pages ainsi que certaines tournures argotiques ou d’autres expressions et locutions du “parler-jeune” courant dans nos banlieues. Par ailleurs, l’équilibre entre les différentes catégories de vocabulaire (scientifique, technique, courant) n’a pas toujours été aisé à établir. Ce dictionnaire ne prétend pas à la perfection et à l’exhaustivité. Son format d’environ 28 mille mots est loin d’être définitif, mais il permet d’accéder à un champ lexical déjà important. L’équipe de l’I FÉAC , et tout particulièrement Xudoyqul Ibraguimov et Ulugbek Mansurov, ont procédé à plusieurs relectures scrupuleuses de l’ensemble du manuscrit. Toutefois, la direction de l’I FÉAC
assume l’entière responsabilité des erreurs et des imperfections qui subsisteraient dans cette seconde édition et implore l’indulgence du lecteur quant à ce qui ne constitue qu’une des étapes d’un projet en perpétuel chantier. Avec ce dictionnaire, l’Institut français d’études sur l’Asie centrale remplit sa mission de promotion et de diffusion de la recherche et du savoir sur sa zone de compétence et particulièrement sur l’Ouzbékistan, en même temps qu’il fournit un outil de dialogue et d’aide à la coopération à un nombre qu’il espère toujours plus croissant de chercheurs, universitaires, étudiants et amateurs de nos riches cultures.
Bayram B ALCI
Directeur de l’I FÉAC
6
L UG ‘ ATDAN FOYDALANISH TARTIBLARI
C OMMENT UTILISER CE DICTIONNAIRE
Lug‘atning har ikkala tili: fransuz tili ham, o‘zbek tili ham lotin alifbosida bo‘lganligi sababli, foydalanish oson bo‘lishini ko‘zlagan holda fransuzcha matn (bosh so‘zlar, misollar, raqamlar) to‘q rangda, o‘zbekcha matn esa och rangda berildi; izohlar, grammatik va stilistik belgilar qiya harflar bilan berildi. Lug‘atning bosh so‘zlari matnda farqlanib turishi uchun biroz kattaroq shriftda berildi.
alphabet, pour faciliter la tâche de l’utilisateur les entrées, les exemples et les chiffres sont en caractères gras; les traductions en ouzbek en caractères réguliers; les indications (grammaticales, stylistiques, champs sémantiques) en caractères italiques. Les entrées sont d’une taille plus grande que le reste de l’article.
Bir so‘zning o‘zi bir vaqtning o‘zida ot yoki sifat va fe’l bo‘lib kelgan hollarda, shuningdek, omonimlar alohida lug’at maqolalarida berilib, bosh so‘zdan keyin satr usti arab raqamlari bilan ajratildi:
Lorsqu’un mot peut être utilisé en tant que nom/adjectif et en tant que verbe, il apparaît sous deux entrées différentes. De même avec les homonymes:
manger
1 nm
cabot 1 nm
manger 2 vt
cabot 2 nm
cabot
3 nm
Bosh so‘zning turli grammatik kategoriyadagi ma’nolari (masalan, ot-sifat, o‘timli fe’l-o‘timsiz fe’l-olmoshli fe’l) bir-biridan rim raqamlari bilan ajratildi:
catégorie grammaticale, du nom à l’adjectif par exemple, ou encore du verbe transitif au verbe intransitif, aussi bien qu’au verbe pronominal:
cacher I. vt ...; II. se cacher vpr ... .
contre I. prép ...; II. nm ...; III. adv ... .
Agar bosh so‘z ko‘p ma’noli bo‘lsa, uning ma’nolari arab raqamlari bilan ajratildi:
Des chiffres arabes sont utilisés à l’intérieur de chaque catégorie grammaticale pour marquer un changement de sens:
contre I. prép 1. ...; 2. ...; II. nm ... . Lug‘at maqolasida tarjimalar bir-biridan vergullar bilan, ma’no farqlanishlari bo‘lgan hollarda esa nuqtali vergullar bilan ajratildi. Shuningdek, misollar tarjimalaridan keyin ham nuqtali vergul ishlatildi:
Au sein des articles, les virgules séparent les traductions ayant le même sens ou le même emploi. Un point virgule séparant deux traductions indique une nuance de sens. De même les illustrations (groupes de mots, expressions, phrases) sont précédées et suivies de points virgules:
vagabond, onde I. adj 1. litt ko‘chmanchi, ko‘chib yuradigan; daydi, sayoq, ...; peuples vagabonds ko‘chmanchi xalqlar; 2. fig ....
Tarjimalarga aniqlik kiritilishi zarur bo‘lgan hollarda, izohlar tarjimadan keyin qavs ichida qiya harflar bilan berildi:
Les explications servant à déterminer le sens du mot traduit et les exemples indiquant quel genre de combinaisons sont possibles avec une traduction, sont en italique et entre parenthèses:
cahotant, ante adj silkinishli (avtomobilda); o‘nqir-cho‘nqir, o‘ydim-chuqur, past-baland (yo‘l).
sarcome nm sarkoma (xavfli o‘smaning bir turi).
7 Rodlar faqat bosh so‘zlardagina ko‘rsatildi (nm, nf): har ikkala roddagi otlar uchun n, u yoki bu roddagi shakl uchun m, f (adj m, adj f):
Les genres sont donnés pour les entrées; nm – masculin, nf – féminin, n –masculin et féminin à la fois, m ou f pour désigner une forme masculine ou féminine (adj m, adj f):
conjoncteur nm
conjugaison nf
élève n
écolier, ière n
ouvrable adj m
bo‘yoq olgan ma’nolari tegishli qisqartmalar bilan qiya harflarda berildi:
domaine d’utilisation de la traduction donnée et celles des niveaux de langue sont sous une forme abrégée et en italique:
indice nm ... 3. phys ...; 4. math ...
cervelet nm anat ...
rancard nm 1. arg ...; 2. fam ...
So‘zlar yoki iboralarning turli shakllarini ko‘rsatish uchun ou (yoki) so‘zidan foydalanildi:
On a eu recours au mot ou pour donner les différentes variantes ou les versions possibles du même mot ou de la même locution:
arobase ou arrobase nf tijoriy a (@).
boîte nf ...; boîte de nuit ou ellipt boîte ...
flambant, ante adj ...; une voiture flambant neuf ou neuve ...
F RANSUZ ALIFBOSI
LPHABET FRANÇAIS
A a B b C c
D d E e
F f
G g H h I i
J j K k
L l M m
N n O o
P p Q q
R r S s
T t U u
V v W w
X x Y y
Z z
8
S HARTLI QISQARTMA VA BELGILAR
A
qisqartma abrév abréviation sifat adj
adjectif ravish
adv adverbe
qishloq xo‘jaligiga oid agr
terme d’agriculture anatomiyaga oid anat terme d’anatomie ingliz tilidan kirgan anglic
anglicisme me’morchilik archit terme d’architecture jargon arg
argot artikl
art article
astrologiyaga oid astrol
terme d'astrologie astronomiyaga oid astron terme d'astronomie aviatsiyaga oid av
terme d’aviation biologiyaga oid biol terme de biologie botanikaga oid bot
terme de botanique kimyoviy chim terme de chimie jarrohlik chir
terme de chirurgie bog‘lovchi conj conjonction aniq déf
défini ko‘rsatish dém démonstratif yuridik dr
terme de droit iqtisodga oid écon terme d’économie ellipsis ellipt
elliptique bolalar nutqiga xos enf langage enfantin evfemizm euphém
euphémisme jenskij roddagi f féminin
so‘zlashuv tiliga xos fam
familier futbol
foot terme de football ko‘chma ma’no fig
sens figuré moliyaga oid fin finance
geografiyaga oid géog
terme de géographie geologiyaga oid géol terme de géologie geometriyaga oid géom
terme de géométrie grammatikaga oid gram terme de grammaire tarixiy, tarixga oid hist
terme d’histoire shaxssiz impers impersonnel noaniq indéf
indéfini fe’lning noaniq shakli inf infinitif informatikaga oid inform
informatique so‘kish, koyishni ifodalaydigan injur
injurieux undov so‘z intj interjection so‘roq intr
interrogatif o‘zgarmas inv invariable kesatiq, kinoya iron
ironique tilshunoslikka oid ling terme de linguistique kitobiy so‘z, ibora litt
littéraire adabiyotshunoslikka oid littér terme des études littéraires ibora
loc locution mujskoy roddagi m masculin dengizchilikka oid mar
marine matematikaga oid math terme de mathématiques tibbiyotga oid méd terme médical harbiy mil
terme militaire mineralogiyaga oid minér terme de minéralogie musiqaga oid mus
terme de musique mifologiyaga oid myth mythologie ot n nom jenskij roddagi ot nf
nom féminin mujskoy roddagi ot nm nom masculin son numér
numéral taqlid so‘z onomat onomatopée kamsitishni ifodalovchi péj
péjoratif kishilik pers personnel falsafaga oid phil
terme de philosophie fotografiyaga oid photo photographie fizikaga oid phys
physique fiziologiyaga oid physiol terme de physiologie ko‘plik pl
pluriel hazil qilib aytilgan plais par plaisanterie she’riyatda ishlatiladigan poét
poétique siyosatga oid polit terme de politique oddiy xalq tilida pop
populaire egalik
poss possessif oldqo‘shimcha préf
préfixe predlog
prép préposition olmosh pron
pronom masal
prov proverbe psixologiyaga oid psych
terme de psychologie nimadir
qqch quelque chose kimdir qqn
quelqu’un nisbiy
rel relatif
dinga oid relig
terme de religion birlikda sing singulier sportga oid sport
terme de sports texnikaga oid techn technique teatrga oid th
terme de théâtre televideniyega oid tv terme de télévision matbaachilikka oid typogr
Download 18.64 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling