Lingvist oxirgi shakl 1-son indd
očaq so‘zi bilan ham ifodalangan (DLT,I, 95). Ushbu motivlangan leksema (ot+čuq) ilk bor Turfon matnlarida očuq
Download 1.51 Mb. Pdf ko'rish
|
Lingvist OXIRGI SHAKL 1-son
očaq so‘zi bilan ham ifodalangan (DLT,I, 95). Ushbu motivlangan
leksema (ot+čuq) ilk bor Turfon matnlarida očuq tarzida ishlatilgan (DTS, 362). “Oltun yoruq” so‘z boyligida leksemaning qadimgi otčuq fonetik shakli qo‘llangan (DTS, 373). Mahmud Koshg‘ariy očaq so‘zi asosida yasalgan očaqlïğ “o‘choqli”- Očaqlïğ ev -o‘choqli uy (DLT,I, 164); očaqlïq: 1) “o‘choqli”- Očaqlïq yer - o‘choqli yer (DLT,I,166); 2) “o‘choq uchun mo‘ljallangan ”: Očaqlïq titik “o‘choq qilinadigan loy” (DLT,I,166), očaqlan= “o‘choq qurmoq” leksik birliklari haqida ham ma’lumot keltirgan. XIV asr Xorazm obidalari tilida očaq va undan yasalgan derivatlarning birortasi ham ko‘zga tashlanmaydi. “At- tuhfa”da očaq (30b5) hamda uning ma’nodoshi sačaq (30b5) qayd etiladi. Insonlarga statsionar xizmat ko‘rsatuvchi o‘choqdan farqli ravishda dala o‘choqlari ham ajdodlar tomonidan kundalik turmushda foydalanilgan. Qozon yoki idish osib qo‘yib, taom pishiriladigan uchoyoq, dala o‘chog‘i” ӧrkűč so‘zi bilan ifodalangan (DLT,I, 121). Mazkur so‘zdan hosil qilingan ӧrkűčlӓn= “o‘choqqa o‘rnatmoq”- Ašïč ӧrkűtlӓndi - Qozon o‘choqqa o‘rnatildi (DLT,I, 303) fe’lining lug‘atdan o‘rin olishi, dala o‘chog‘i bilan bog‘liq tushunchalarning keng qamrovligini ko‘rsatadi. Ӧrkűč so‘ziga “bir yerdan ikkinchi yerga ko‘chiriladigan ko‘chirma o‘choq” ma’nosidagi kӧčűrmä očaq (DLT,I, 452) birikmasi ma’nodosh bo‘lgan, desak xato qilmaymiz. Ko‘chma o‘choqlarning qanday narsadan yasalganini faraz qilish mumkin, xolos. Ular uch oyoqli ekanligi, bir joydan boshqa joyga 8 Hamidulla DADABOYEV ko‘chirishda qulay bo‘lishi zaruratidan kelib chiqib, o‘choq mis, temir yoki boshqa ma’dandan yasalgan, degan mulohazani o‘rtaga tashlash mumkin. Keyingi davr manbalari tilida ӧrkűč leksemasi ishlatilgan emas. U xitoy tilidan turkiy tillarga o‘zlashgan tagan leksemasining faollashuvi natijasida iste’moldan chiqib ketgan. Odatda uch oyoqli ko‘chma o‘choqlarga qozon (ašïč, buqač) yoki chovgun osilib, tagidan o‘t yoqilgan. Uch oyoqlarning balandligi yarim gaz, ya’ni 50 sm atrofida bo‘lgan (DLT,III, 391). Kezi kelganda “ovqat pishirish yoki suv isitish uchun belgilangan idish” ma’nosini ifodalovchi (O‘TIL, II, 593), hozirgi turkiy tillar va shevalarda keng qo‘llanuvchi qazan (ESTYa, V, 186-187) leksemasining Qoraxoniylar davri eski turkiy tilda ishlatilmaganligi, bu so‘zning XIII-XIV asrlardan e’tiboran iste’molga kirganligi, (SUYa, II, 583), “Tarjumon”da ham qazan, ham qazğan (18 v1) shakllarida keltirilganini ta’kidlash o‘rinli. Non yopish, pishirish jarayoni aksariyat yer tandirda amalga oshirilgan. Mahmud Koshg‘ariyning yozishicha, yer tandir temirchi o‘chog‘ining qo‘rasiga o‘xshatib qurilgan va awran (اڨرڼ) so‘zi bilan ifodalangan (DLT,I, 133). Mazkur leksik birlik boshqa manbalarda kuzatilmaydi. XIV asr turkiy til obidalarida non yopishda qo‘l keladigan o‘choq fors-tojik tilidan o‘zlashgan tandur so‘zi bilan anglashilgan. Ushbu o‘zlashmaning Sayfi Saroyi qalamiga mansub “Guliston bi-t turkiy” asarida uch marta (SUYa, II, 337), “Qisasi Rabg‘uziy” matnida tanur fonetik shaklida o‘n ikki bor ishlatilgani o‘zlashmaning faolligi darajasi xususida mulohaza yuritish imkonini beradi. Rabg‘uziy asaridagi Oğlanï emgӓklӓb tanurğa tűšdi - O‘g‘li emaklab tandir ichiga tushdi (172r16) gapidagi tanur o‘zlashmasining “yer o‘choq” ma’nosini ifodalayotgani shaksiz. Alisher Navoiyning “Hayrat ul-abror” dostonida ushbu o‘zlashma “tandir”ni anglatadi (ANATIL, III, 182). Hozirgi o‘zbek tilida “nonni chakishlash uchun dastali yog‘och kaltakka bir tekisda sim qoqib yoki parranda patlarini dastalab bog‘lab yasalgan uy-ro‘zg‘or asbobi” sememasi chakich so‘zi bilan ifodalanadi (O‘TIL, II, 350). Keltirilgan semema “Devon”da tikűč leksemasi yordamida anglashilgan (DLT,I,339). “Sanchmoq, tiqmoq, teshmoq” ma’nosiga ega tik= fe’lidan yasalgan ushbu leksik birlik boshqa birorta eski turkiy til manbalarida mavjud emas. Mahmud Koshg‘ariyning lug‘atida biror narsani to‘g‘rash, kesish, maydalash jarayonida ishlatiladigan buyum nomlarini atovchi leksemalar xususida ham qimmatli ma’lumotlar o‘rin olgan. “Dastaga o‘rnatilgan yassi va uzun tig‘li ro‘zg‘or asbobi” 9 “Devonu lug‘otit turk” da taom tayyorlash uchun zarur buyumlar nomlarini ifodalovchi leksik birliklar xususida sememasining hozirgi o‘zbek tilida pichoq leksemasi bilan anglashilishi hammaga ma’lum (O‘TIL,I, 589). “Devon”da ushbu so‘z bičӓk fonetik shaklida keltirilgan va “pichoq” tarzida izohlangan (DLT,I, 366). Ushbu shakl va ma’noda bu so‘z “Qutadg‘u bilig” matnidan ham o‘rin olgan (DTS, 98). Bičӓk leksemasi XIII-XIV asr eski turkiy til obidalarida tez-tez ko‘zga tashlanuvchi bïčhaq fonetik variantiga nisbatan kam ishlatilgan.Masalan, “Qisasi Rabg‘uziy” matnida so‘zning ilk shakli atigi bir marta qo‘llangani holda (89r17), keyingi shakl o‘n uch bor ko‘zga tashlanadi. Xorazm manbalari (SUYa, I, 260) va “At-tuhfa”da (19a4) leksema faqat keyingi fonetik shaklda qayd etiladi. Tahlil etilayotgan leksemaning etimologiyasi borasida turkiyshunoslikda ikki xil dunyoqarash mavjud. M.Ryasyanen so‘zning Download 1.51 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling