Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc
Download 1.1 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation Studies
- Bu sahifa navigatsiya:
- A General Translation Theory
Psycholinguistic Theory
Danica Seleskovitch (1976) introduced a new dimension to translation theory by introducing the psychological approach. Her approach to translation was dictated by the nature and fluctuation of meaning. In a general translation theory language units are considered as permanent matches with other language units. According to Seleskovich once an idea is set down in black and white, it assumes permanent form and with the passing of time, form may well predominate over the original meaning so that posterity inherits only the linguistic form containing the message. Psychological approach gives the message a subtle touch discerning the idea of the original speaker to the listener through the interpreter. They always stem from meaning. Her perception is that language, such as described in grammars and dictionaries, yields many varied meanings to the scrutiny of the scholar; speech performance yields but one meaning to the initiated listener; the thing meant by the speaker, stress is one the ideas rather than with language. A psychological approach i.e., the theory of interpretation is not concerned with descriptive or comparative linguistics but with speech performance. It studies and compares the original message with that conveyed by the interpreter and endeavours to discern the interplay of thought and language through the evidences are supplied by the process of understanding and expressing. A General Translation Theory The ultimate goal of the translation theorist in the broad sense must undoubtedly be to develop a full, inclusive theory accommodating so many elements that it can serve to explain and predict all phenomena falling within the terrain of translating and translation, to the exclusion of all phenomena falling outside it. It hardly needs to be pointed out that a general 47 translation theory in such a true sense of the term, if indeed it is achievable, will necessarily be highly formalized and, however the scholar may strive after economy, also highly complex Most of the theories that have been produced to date are in reality little more than prolegomena to such a general translation theory. A good share of them, in fact, are not actually theories at all, in any scholarly sense of the term, but an array of axioms, postulates, and hypotheses that are so formulated as to be both too inclusive (covering also non- translatory acts and non-translations) and too exclusive (shutting out come translatory acts and some works generally recognized as translations). |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling