Microsoft Word translation Aznaurova doc
Download 1.29 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation-aznaurova 0
- Bu sahifa navigatsiya:
- 13. . . .
... in his direction — словарный эквивалент «в его направлении» создаёт
литературно- книжный стиль, не соответствующий ситуации (рассказ ребёнка). Приём перевода — лексическая замена — к нему. 12. ... and he might miss with one or both of them. ... with one or both of them— типичная для английского языкового мышления точность мер переводится более обоб- щенно с учётом прагматики русского языка. Приём перевода — лексическая трансформация опущение — обеими. 13. . . . all one knew about his skill in shooting was that he could hit a large stag at a ridiculously short range. ... at a ridiculously short range — несовпадение сочетаемости. Приём перевода — контекстуальная замена — на ничтожно коротком расстоянии. 14. Nicholas sat for many golden minutes revolving the possibilities of the scene. . . . golden minutes — несовпадение сочетаемости. Существование в русском языке традиционного эпитета в форме словосочетания «счастливые минуты» определяет приём перевода — лексическая замена — счастливые минуты. ... possibilityчастичное несовпадение лексического объема. Приём перевода — лексическое добавление — возможные ИСХОДЫ. 15. he was inclined to think that there were more than four wolves and that the man and his dogs were in a tight corner. . . . the man— слово широкой семантики. Приём перевода — лексическая замена (конкретизация) — охотник. 16.But there were other objects of delight and interest claiming his instant attention. . . . objects of delight and interest — определение, выраженное предложным сочетанием (оЕ рЬгазе). Приём перевода — перестановка — замена частей речи но модели (Ы — ргер. — Ы 1 ) — ., — Аи] — М) ( — восхитительные и интересные вещи 17. ... there was a teapot fashioned like a china duck. Download 1.29 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling