Microsoft Word translation Aznaurova doc
sealed— таржима услуби — лексик контекстуал ал-маштирнш (конкретлдштнриш) — яширилган. 3. It cameup to his expectations-
Download 1.29 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation-aznaurova 0
- Bu sahifa navigatsiya:
- 4. One high window ... being its only source mination
- And a cry for somebody to
sealed— таржима услуби — лексик контекстуал ал-маштирнш (конкретлдштнриш)
— яширилган. 3. It cameup to his expectations- ҳужра у кутгаплси бўлиб чиқдн. Н — таржима услуби — олмоши ўз ре 1эе[;епти ор-қали таржима қилинди — ҳужра. 4. One high window ... being its only source mination — Унинг бирдан-бир ёруклик манбаи баланд курил-ган дераэн бўлиб .... high window— таржнМа услуГц — сўз қўшиш — баланд қурялган дераэа. 5.... being its only source of illumination . таржнма услуби — ўзбек тилида бундай конструкция йўқлиги туфай-ли, сифатдошли абсолют конструкция эргаш гапли қўшма гапнинг бир қисми, яъни эргаш гап бўлиЗ таржпма цилина-ди (содда гап-*-қўшма гап). Унннг бнрдан-бир ёруглик ман-баи. 6. Aunt-by- assertion was one of those- деб ўйлайднган одамлардан бири бўлиб . . . Aunt-by- assertion таржима услуби — ласвирий йўл билан тар* жима қилипган 7.ore of those who think — таржима услуби — сўз туркумларини алмаштнриш, кўрсатиш схчмоши от бнлан бе-рилди. 8. Such parts…were bare and cheerless — уйнииг ана шундай жойлари . . . Раг1к — таржима усули — коптекстуал алмаштнриш. 9. ... but here there were things for the eyes to feast on — Бу ерда эса кўзларнн кувонтирадиган ажойиб нарсалар Ҳам бор эди. Таржима усули — аниқловчи эргаш гапли қўш-ма гап — содда гап орқали берилди; for the eyes to feast ўэбек тилида бундай конструкциянинг 10 ... it was a living breathing story — бу жонли эртак эди. Таржима усули — сшюиимлардан бирини тушириб қолдириш 11.he sat down on a roll of Indian hangings — бир тўп ҳинд дарпардаси устида ўтириб. hangings— таржима усули сўз формасини алмаштирига (кўплик -*-бирлж) — Дарпарда. a roll of Indian hangings — бир тўп ҳшд даргтарда- си _ таржима усули — лексик контекстуал алмаштириш (кон-кретлаштириш). 12.... the stag was only one or two paces away from — кийик ундан атиги бир-икки қадам нарида эди. Тар-жима усули — (сўз формаснни алмапггириш кўплик -> бирлик). 13. ... in the thickly growing vegetation — к.алин ўтлар ораскда. Уе£е1аНоп— таржима усули — лексик контекстуал алмаштириш (генерализация). growing — Таржима усули — сўз тушириб қолдириш. 14. ... the two spotted dogs . . . trained to keep to heel !— иккига ола ит. . . овчи ёнида туришга ўргатклган ... to keep to heel — таржима усулн — фразеологик бирлик феъл. 15. ... he could hit ... at a ridiculously short range — ўта яқнн масофада . . . қовушмайгина О1а олишидан дало-лат берарди. ridiculously — таржима усули — лексик контекстуал ал-маштириш (конкретлаштириш). 16. The man had ... two arrows — овчининг ... иккита ўци қапганди. Мап — полнсешнтик сўз; таржима усули (кон-кретлаштириш) golden minutes — қимматли дакикалар. Goldenп — сўз бирикишининг мос келмаслиги; таржцма усули — контекстуал лексик алмаштириш (комғфетлаштнриш). 17. ... the man and his dogs were in a tight corner — овчи ва унинг итлари хааф осжда эди. ... to be in a tight corner таржнма усули. Фразеологик бириша -*- эркии сўз бирикмаси билан берилди. 18. But there were other objects of delight and interest — аммоу ерда ... қизикарли ва ажойиб нарсалар бўлиб ... objects of delight and interest— таржима усулн сўзтуркуила-рини алмаштирнш (N + ргер + N + аND + N; ADJ + ADJ + N). 19. And a teapot fashioned like a china duck, out of whose open beak the tea was supposed to come очиқ тур-ган тумшуғидан чой қуйиладигаЯ ўрдак шаклидаги чинни чойнак хам бор эди. a china duck — таржима ' усули — ўрнн алмаштириш аниқловчи вргаш гапли ^ўшма гап — снфатдошли конструкция. 20. How dull and shapeless, the nursery teapot seemed in comparison! — Бунинг олдида болаларнинг ошхопадагн чойнаклари жуда хунук ва кўримсиз эди! DULL — таржнма усули — контекстуал лексик алмаштириш (конкретлаштириш) SHAPELESS — тэржша усули — контекстуал лексик алмаштириш (конкретлаштириш). In comparison — таржима усули сўз ал- маштириш. 21. Less promising was a large square book — квал.рат шаклидаги катта китсй кўринишдан диққатни у Қадар жалб цилмас эди. аЬг^ез^иаге ЬосЬ — таржима усулн — (сўз Қў-шиш) — кйадрат шаклидаги катта китоб (грамматик восита — лексик восита (компенсашш). Инглиз тилнди воқеани бўрт-тириб кўрсатиш учун грамматик воситалардан бири гашерсия-да» фойдаланилган, яъни қўшма от кесимпинг от қисми би- ринчк ўринга олиб чиқилган. Ўзбек тилида бўрттириш лек-сик восита билан компенсация қилинди (у қадар), 22. A whole portrait gallery of undreamed — of creatures —Бу тасаввур қилиб бўлмайдиган жониворлар расми-нинг бутун бир галереяси эди—таржцма усули бир сос- тавлн гап ->- икки составли гап. 23. ... behind the sheltering screen of lilac bushes —си-рень шохлари панасида, Зсгееп — таржима усули—сўз тушириб колдириш. 24. You are to come out of this at once. It's no use trying to hide there — сен у ердан дарҳол чиқ, бекинишинг-дан фойда йўқ. ОГ Ш1а ва {Ьеге сўзларининр ре(|зерентларн битта бўлгаплиги учун, инглиз тилидагя иккита гап битта гап цилвб таржима цилинди. ТЬеге — таржима усули — сўз тушириб қолдириш. 25 I can see you all the time. — мен сени бари-бир кў-риб турибман. АН 1Не 11те — таржима усули ~ фразеоло-гик бирикма ~»-эркин сўз. 26 It was probably the first time for twenty years. — Балким йигнрма йил ичида ... бириичи марта —таржкма усули — сўз формасининг мос келмаслиги бу кўплик форма-»- бирлик форма. 27. that any one had smiled in that lumber- room... — бу ҳужрада ... бнрор кимса жилмайган бўлса керак— тар-жима усули — лексик контекстуал алмаштирнш (коикреъчаш-тириш). Таржима усули — эргаш гапли қўшма гаи -» содда гап. 28. And a cry for somebody to come quickiy. — би-рон кимсаиинг тезда келишини талаб қилувчи ҳайқириҳ. Download 1.29 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling