O„zbekiston respublikasi oliy va o„rta maxsus ta‟lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik instituti


 Tarjimalar vositasida o„zbek tili lug„at manbaining boyishi


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet88/132
Sana09.01.2022
Hajmi1.29 Mb.
#255333
1   ...   84   85   86   87   88   89   90   91   ...   132
Bog'liq
tarzhima tarixi

 
10.9. Tarjimalar vositasida o„zbek tili lug„at manbaining boyishi 
O„rta  Osiyo,  jumladan  O„zbekistonning  Rossiyaga  qo„shib  olini-
shidan  ilgari  ham  rus,  internatsional  so„zlar  og„zaki  va  yozma  adabi-
yotlar,  jumladan  tarjima  ishlari  orqali  kirib  kelganligi  ma‟lum.  Bu 
jarayon XIX asrning 70-yillaridan keyin yana tez rivojlandi. O„zbekis-
tonda  rus  tili  targ„ibotchilari  Sattorxon,  Isoqxon  va  boshqalarning 
tarixiy,  ilmiy  asarlarida,  demokrat  shoirlar  Muqimiy,  Furqat  va  Avaz 
she‟rlarida rus, internatsional so„zlarni anchagina uchratamiz. 
Rasmiy yozishmalar, diplomatik hujjatlarning tarjimalarida narsa-
larning  nomlari,  unvonlar,  mansab-darajalar,  turli  kasb  terminlari 
aynan  ruscha  olingan.  Chunonchi,  “choynak”,  “lampa”,  “samovar”, 
“magazin”,  “mashina”  va  shu  kabi yuzlab  so„zlarning  tilimizga  kirib 
kelishi  siyosiy-iqtisodiy,  savdo-sotiq  munosabatlarining  o„zaro  mus-
tahkamlanishi bilan bog„liq. 
Ruscha va internatsional so„zlar tarjima asarlari orqali o„zbek tili-
ga turli yo„llar bilan kirib keldi. Chunonchi: 
1. Ilgari ruscha so„z berilib, so„ngra o„zbekcha so„zlar bilan izoh-
lanadi.  Masalan,  “Ko„klush,  ya‟ni  ko„k  yo„tal  degan  kasal  xususida” 
(“Turkiston viloyati gazeti”, 1884-yil, 2-iyul); “Toshkand shahridag„i 
podshohlik  bankadag„i  omonat  kassa,  ya‟ni  pul  saqlanadurg„on  joy-
ning  nizomlari  xususida”  (“Turkiston  viloyati  gazeti”,  1884-yil,  18-
avgust);  “Bufet,  ya‟ni  taomlar  tayyorxonasi”  (“Turkiston  viloyati 
gazeti”,  1895-yil,  26-aprel);  “Unversitet  degan  katta  madrasa” 
(“Turkiston viloyati gazeti”, 1896-yil, 1-iyun). 
2. Aksincha, ilgari o„zbekcha so„z berilib, so„ngra ruscha izohlash 
yo„li bilan; masalan, “vaziri xazina – министр финансов” (“Turkis-
ton viloyati gazeti”, 1881-yil, 30-may). 
3.  Ruscha  so„zni  qavs  ichida  berish  yo„li  bilan;  masalan,  “Che-
chak em emlamoq xususida barcha fuqarolarning manfaati uchun Tur-
kiston  General  gubernatori  joriy  qilgan  farmoyishlari  ushbudir 
(инструкция)” (“Turkiston viloyati gazetasi”, 1878-yil, 22-aprel). 
4.  Ruscha  so„zni  tarjima  qilmay,  aynan  o„zini  olish  yo„li  bilan; 
masalan,  “Agar  xat  bitmoqni  bilmagan  odam  апелляционный  degan 


 
141 
ariza bergan vaqtda, biror odam aning tarafidin qo„l qo„ymag„an bo„l-
sa,  ul  ariza  iltifotga  olinmaydur”  (“Turkiston  viloyati  gazeti”,  1884-
yil, 12-yanvar). 
Rossiya imperatorining farmoyishlari, Turkiston General guberna-
torligining  buyruqlari  tarjima  qilinib  bosilganda,  bir  qancha  rus  va 
internatsional  so„zlar,  o„zbek  tilida  ekvivalenti  bo„lmagani  uchun, 
aynan  olindi.  Masalan,  «император»,  «министр»,  «сенат»,  «гене-
рал»,  «адъютант»,  «лейтенант»,  «манифест»,  «ротмейстр»,  «пол-
ковник», «генерал-майор» va b. 
Turli tabaqa va guruhlarning nomlari ham tarjima vaqtida o„zicha 
qoldirilgan.  Masalan,  «князь»,  «граф»,  «дворян»,  «гражданин», 
«мужик», «мешчанин» va b. Aloqa va transportga oid juda ko„p ter-
minlar ham tarjima asarlarda ruscha shaklda olindi. Masalan, «почта», 
«телефон»,  «телеграф»,  «перевод»  (pulni  pochta  orqali  yuborish), 
«адрес»,  «бланка»,  «поезд»,  «вагон»,  “vog„zal”  («вокзал»), 
“istansa”  («станция»),  «извощик»,  «билет»  va  h.  Masalan,  “Ushbu 
tubanda  yozilgan  kitoblarni  olmoqni  xohlagan  odamlar  xoh  oqchalik 
xat,  xoh  zakaznoy  xat  va  xoh  telegram  birlan  perevod  qilsalar  bo„la-
dur”. (“Turkiston viloyati gazeti”, 1898-yil, 11-aprel). 
1914-yil  jahon  urushi  boshlanishi  bilan  o„lkada  chiqadigan  gaze-
ta-jurnallar  urushning  borishi,  frontlardagi  ahvol  haqida  telegraf  xa-
barlarini  va  markaziy  gazetalardagi  materiallarni  tarjima  qilib,  ayrim 
so„zlarga izohlar berib chiqardilar. Masalan, “Sadoyi Farg„ona” gaze-
tasida  “Lug„atlar  va  ta‟riflar”  sarlavhasi  ostida  bir  bo„lim  tashkil 
qilinib, unda rus va internatsional so„zlar tarjima qilib berildi: 
Kamondir – urush boshlig„i, askarni boshlab yurgizadigan to„ra. 
Ayruplan (аэроплан), derjabil (дирижабль). 
Ayrostat (аэростат) – havoda uchg„uvchi mashina. 
Gidroplan  (гидроаэроплан)  –  havoda  uchub,  suvda  ham  yuzgu-
chi mashina. 
Krayser (крейсер) – zirhli kema – usti temir bilan yopilg„an urush 
kemasi. 
Drednout – urush kemasining eng kattasi. 
Minonos  (миноносец)  –  katta  urush  kemalarig„a  yordamchi 
kichik kemalar. 
Istribitel  (истребитель)  –  xarob,  halok  qiladurg„an  (muxrib) 
kema. 


 
142 
Rus adib va olimlari o„zbek tilida yozilgan badiiy va tarixiy asar-
larni  rus  tiliga  tarjima  qilib,  o„zbek  klassiklari  va  o„tmish  tarixiy  vo-
qealar bilan rus xalqini tanishtirdilar. O„zbek tilidagi asarlarni ruscha-
ga  tarjima  qilishda  N.S.Likoshin,  N.P.Ostroumov,  N.N.  Pantusov, 
S.I.Polyakov,  I.Berezin,  A.G.Tumanskiy,  V.L.Vyatkinlarning  xizma-
tini  qayd  etish  lozim.  Tarjimachilik  ishlari  XX  asrning  20-yillaridan 
boshlab  misli  ko„rilmagan  darajada  o„sib,  taraqqiy  qilib  ketdi.  Qisqa 
muddat ichida ulkan ishlar amalga oshirildi. Jahon adabiyoti namuna-
lari  muntazam  ravishda  o„zbek  tiliga  tarjima  qilindi.  Tarjimaning 
hamma sohalari bo„yicha atoqli tarjimonlar yetishib chiqdi. 
 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   84   85   86   87   88   89   90   91   ...   132




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling