O„zbekiston respublikasi oliy va o„rta maxsus ta‟lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik instituti


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet10/132
Sana09.01.2022
Hajmi1.29 Mb.
#255333
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   132
Bog'liq
tarzhima tarixi

 
2.4. Ta‟lim va mahalliy til 
Qo„lyozmalar tarjimasining tarbiyaviy ahamiyati XV-XVI asrlar-
dan ancha oldin qaror topgan. Ilk mahalliy tildagi talqinlar lotin qo„l-


 
21 
yozmalariga kiritilgan bo„lib, bir qancha Yevropa tillari shakillanishi 
borasida salmoqli ma‟lumot bilan ta‟minlaydi. 
Ingliz tiliga kelsak, masalan, Lindisfarn Injilning (eramizning 700 
yillarida ko„chirilgan) X asrga oid Nortumbrayn lahjasidagi nusxasida 
lotindagi asliyat matndan so„zma-so„z tarjima qilinib, qatorlar orasiga 
qo„shib qo„yilgan.  
Bu satrosti tarjimalari tobe tushuncha bo„lib,  so„zma-so„z tarjima 
metodining uslubiy afzalliklarini taqazo etadi, biroq ayni paytda tillar-
aro transfer jaroyoni mavjud ekan, bu tarjima deb hisoblanadi. 
Nima  bo„lganda  ham  satrosti  tarjima  metodi  asrlar  davomida 
Yevropa tillari paydo bo„lishiga shohid bo„lgan yozma tarjimaning bir 
shaklidir.  
IX  asrda  Qirol  Alfred  (871-899  hukmdorligi  davrida)  bir  qancha 
lotincha  matnlarni  tarjima  qiladi  (yo  tarjima  qilinishiga  sababchi), 
tarjima  maqsadi  Daniya  bosqini  vayronagarchilikdan  saqlab  qolingan 
ta'lim  eski  monastiri  markazlarini  tiklash  orqali  inglizlarga  yordam 
berish edi.   
“Cura Postoralis” (cherkov  ruhoniylar uchun qo„llanma) tarjima-
siga yozgan so„zboshisida Alfred tarjima matnlar vositasida o„qitishga 
chorlaydi, chunki tarjima chet tilidagi ma‟lumotni ona tilidagi tayyor 
mahsulidir,  shuningdek,  adabiy  ingliz  tilini  mukammal  bilishini 
ta‟kidlaydi. 
Boshqa  barcha  nasroniy  xalqlar  singari  rimliklar  o„z  maqsadlari 
uchun  matnlarni  tarjima  qilgan,  ushbu  matnlar  haqida  Alfred  fikr 
bildirib shunday deydi: “Agar e‟tirozingiz bo„lmasa, shuni bilishingiz 
kerakki,  muhim  adabiyotlar  qatorida  ommaviy  barcha  bilishi  zarur 
bo„lgan  kitoblarni  ham  barcha  birdek  tushunadigan  tilga  tarjima 
qilamiz”.   
Tarjima  bir  vaqtning  o„zida  muhim  ahamiyatga  ega  (ritorikani) 
stilistikani o„rganish vazifasidan uzoqlashgan holda aniq siyosiy aha-
miyatga  ega  bo„lib,  o„zida  ma'naviy  va  didaktik  maqsadni  jamlagan 
vazifani bajaradi. 
Tarjima tushunchasi yozish mashqi va orotorik uslubni yaxshilash 
usuli  singari  yetti  gumanitar  fanni  o„qitishga  asoslangan  o„rta  asrlar 
ta‟lim tizmining muhim komponenti bo„lgan. 
Bu  tizim  uzoq  o„tmishga  borib  taqaladi,  yunon  nazariyotchilari-
dan Kvintiliyanning (I asr) “Institutio Oratoria” nomli sermazmun asa-
rida fanning ikki yo„nalishiga asos soladi. Trivium (grammatika, reto-


 
22 
rika va dialektika) va Quadrivium (arifmetika, geometriya, musiqa va 
astronomiya), falsafiy bilimlarga asosi trivium hisoblanadi.  
Kvintiliyan berilgan matnning ma‟nosini aytib berishning foydali 
ekanligini  ta‟kidlaydi,  bu  o„quvchiga  ikki  tomonlama  ham  matning 
tuzulishi tahlili ham mubolag„a va chegaralashni galma-galdan ekspe-
rement qilishda yordam beradi. 
Uning ko„rsatmasiga asosan parafraza mashqalar to„plamini tash-
kil etadi va ikki muhim etap: birinchi parafrazaning boshlang„ich ya-
qinligi  va  ikkinchi  bosqichda  yozuvchi  o„zining  uslubidan  ko„proq 
qo„llaydi. 
Kvintiliyan  o„quvchini  ijodiy  qobiliyatini  kengaytirish  va  rivoj-
lantirish  uchun  orginal  lotin  matnlarini  parafraza  qilingan  varianti 
sifatida grekchadan lotinchaga tarjima qilishni tavsiya qiladi.  
Shu  jumladan,  Kvantiliyanning  tarjimani  stilistik  mashq  sifatida 
targ„ib qilishi, albatta, asliyat tilidagi grekcha matnlarni lotin tiliga tar-
jima  qilishdir,  chunki  asrlar  davomida  Yevropada  lotin  ta‟lim  tili 
hisoblangan.    
Lekin  X  asrdan  boshlab  mahalliy  adabiyotning  paydo  bo„lishi 
tarjima rolini boshqa tomonga burib yubordi. 
Alfred  ilm  targ„iboti  saifatida  tarjimaning  ahamiyatini  tarannum 
etdi  va  u  uchun  tarjima  mahalliy  tildagi  orginal  matnning  yaratilishi 
uchun xizmat qilardi. 
Jianfranko Folrna o„zining vulgarizm va tarjimaga oid maqolasida 
o„rta asr tarjimasi vertikal ravishda, ya‟ni mahalliy tilga alohida nufuz 
yoki  qiymatga  ega  asliyat  tilidan  (masalan  Lotin)  tarjima  qilish  yoki 
gorizontal  ravishda,  ya‟ni  asliyat  ham,  tarjima  ham  bir  xil  qiymatga 
ega bo„lishi (masalan, provansal tilidan italiyanchaga, fransuz tilining 
norman shevasidan ingliz tiliga) mumkin, degan fikrni ilgari suradi. 
Rojer  Bekon  (1214-1292)  ham  tarjimalarning  tasnifini  keltirgan, 
ya‟ni qadimiy tillardan lotinga va zamonaviy mtnni mahalliy tilga tar-
jima qilish, Dante (1265-1321) ham shunday tasniflarni keltiradi, ikki-
si ham tarjimani ma‟naviy va estetik xususiyatlarini san‟at va  ta‟lim 
bilan bog„laydi. 
Masalan,  Bekon  tarjimadagi  yo„qotishlar  muammosi  va  uning 
aksini muhokama qiladi. Horatsiy esa bu masalani ancha ilgari musho-
hada  qilgan.  Unga  qadar  Dante  ko„proq  tarjimaning  barchaga  tushu-
narli  bo„lishi  muhim  ekanligiga  e‟tibor  qaratgan.  Biroq  ikkisi  ham 


 
23 
tarjima  mashq  va  qiyosiy  uslubga  qaraganda  ko„proq  ma‟lumotni 
qamraydi, deb tan oladi.  
Shu bilan birga, o„n beshinchi asrning boshida shakllangan badiiy 
tarjimaning  farqli  jihatlari  ko„p,  Folenaning  qiyosi  faqatgina  kichik 
qismini yoritgan xalos. 
Vertikal  yondashuv  alohida  ikki  turga  ajraladi,  satrosti  tarjima 
yoki so„zma-so„z usul, Sitseronning ma‟noviy tarjima metodiga qarshi 
Kvintiliyan  parafraza  usuli,  gorizontal  yondashuv  kompleks  masala-
larni, imitatsiya va o„zlashtirish usullarini qamrab oladi. 
 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   132




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling