O„zbekiston respublikasi oliy va o„rta maxsus ta‟lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik instituti


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet122/132
Sana09.01.2022
Hajmi1.29 Mb.
#255333
1   ...   118   119   120   121   122   123   124   125   ...   132
Bog'liq
tarzhima tarixi

Uzoq va yaqin tillardan tarjima  –  tarjimashunoslikdagi  muhim 
kategoriyalardan.  Lekin  tarjimashunoslikdagi  yaqin  va  uzoq  tillar 
tushunchasi tilshunoslikdagi ayni tushunchadan farqlanadi.  
Ma‟lumki,  o„zbek  tili  turkiy,  tojik  tili  esa  eroniy  tillar  oilasiga 
mansub.  Boshqa-boshqa  oilalarga  mansubligi  jihatidan  ular  o„zaro 
uzoq tillar hisoblanadi. Lekin asrlar mobaynida bir jug„rofiy hududda 
yonma-yon yashab kelganlari, bir xil iqtisodiy-ijtimoiy muhitda rivoj-
langanlari, xo„jalik yuritish va turmush tarzidagi umumiyliklar, tarixi, 


 
173 
dini,  ruhiyati  va  madaniyatidagi  mushtarakliklar,  adabiyot  va  san‟ati-
ning  yagona  an‟analar  asosida  taraqqiy  etgani  bu  ikki  xalqning  tili 
mutlaqo  boshqa-boshqa  oilalarga  mansubligiga  qaramay,  ularda  har 
tomonlama  uyg„unlikning  yuzaga  kelishiga,  leksik  jihatdan  umumiy-
likning paydo bo„lishiga olib kelgan. 
Biz  uchun  Sharq  tillaridan  hind,  xitoy,  yapon,  koreys  tillarigina 
uzoq tillar maqomida. Ma‟lum bo„ladiki, o„tmishda bizda uzoq tillar-
dan  tarjima  muammosi  bo„lmagan.  Chunki  barcha  tarjimalar  fors, 
arab, turk tillaridan amalga oshirilgan. 
Uzoq tillar deganda, bizda asosan Yevropa tillari tushuniladi. Rus 
tili  va  u  orqali  Yevropa  tillaridan  tarjima  qilish  O„rta  Osiyoning 
Rossiya tarkibiga qo„shib olinishi bilan XIX asrning oxirgi choraklari-
da boshlandi. XX asrning 30-yillarida esa ingliz tilidan qilgan tarjima-
lari  bilan  Sanjar  Siddiq  Yevropa  tillaridan  bevosita  tarjima  qilish 
an‟anasini boshlab berdi. Lekin bu an‟ana shu bilan qirq yilcha uzilib, 
70-yillardan  qayta  tiklandi.  Faqat  istiqlol  davriga  kelib  bevosita 
tarjima keng quloch yoya boshladi − ingliz, nemis, fransuz, ispan tilla-
ri  bilan  birga  birinchi  marta  yapon,  xitoy,  koreys,  malay,  indonez 
tillaridan  bevosita  tarjimalarga  qo„l  urildi.  Urdu,  hind,  afg„on  tillari-
dan tarjimalar miqdori va miqyosi kengaydi. 
Sharh  (arabcha:  tushuntirish,  izoh,  tavsif)  –  usluban  murakkab, 
qavat-qavat  ma‟no  qirralariga  ega  asarlarning  mazmun-mohiyatini 
ochib  berish,  tushuntirib  berish,  sharhlash.  Sharhnavislik  Sharqda 
keng  tarqalgan  hodisa:  qadim  ul-ayyomdan  ma‟no-mazmuni  teran  va 
serqirra,  uslubi  murakkab,  tili  og„ir,  ayniqsa,  ramzu  timsollarga  boy 
asarlarga turli darajadagi sharhlar yozib kelingan. Mumtoz she‟riyatda 
burilish yasagan lison ul-g„ayb Xo„ja Hofiz, she‟riyat mulkining sulto-
ni Alisher Navoiy, Abulmaoniy Mirzo Bedil asarlariga yozilgan ko„p-
dan-ko„p  sharhlar  asrlarni  bo„ylab  keladi.  Qur‟oni  karimning  70  foiz 
ma‟nosi o„z aksini topgani, 690 ta hadisga rumiyona sharh berilgani, 
270  ta  turli  mavzudagi  hikoyat  o„rin  olgani  jihatidan  Mavlono 
Jaloliddin Rumiyning “Masnaviyi ma‟naviy” asari ham ko„plab sharh-
lar uchun manba bo„lib xizmat qilgan. So„fi Olloyorning diniy-tasav-
vufiy mazmundagi asarlari ham keng sharhlangan. Hind uslubida ijod 
qilgani, she‟rlari bir necha  ma‟no qirralariga  egaligi,  mazmuni teran, 
uslubi  murakkabligi  uchun  Mirzo  G„olib  asarlariga  ham  qator-qator 
sharhlar  yaratilgan.  Ularning  barchasi  tarjima  va  sharh  omuxtasidan 
iborat: ya‟ni avval har bir bayt tarjima qilinib, keyin sharhlab berilgan. 


 
174 
Masalan,  turk  olimi  Sudiyning  Hofiz  devoniga  yozgan  sharhi  haqida 
shunday  deyish  mumkin.  Sa‟diyning “Guliston”  pandnomasini  “Shavqi 
guliston” nomi bilan tarjima qilgan Mullo Murodxo„ja asar hoshiyasida 
ko„plab tushunarsiz so„z va istilohlarni izohlagan. 
Sharhning ham turlari ko„p. Ba‟zi sharhlar izohli lug„at xarakterida 
bo„lib,  asar  matnidagi  tushunarsiz  so„z  va  iboralarni  izohlab  beradi. 
Boshqa  bir  xil  sharhlarda  asarning  g„oyaviy  mazmuni  izohlanadi  –  bu 
tafsirga o„xshab ketadi (Birinchi turi – izohli lug„at, ikkinchisi – adabi-
yotshunoslikka  yaqin).  G„arb  adabiyotidan  tarjimalar  munosabati  bilan 
boshqa  xalqlarning  tarixi,  an‟ana  va  udumlari,  dini,  o„ziga  xos  xususi-
yatlari  bilan  bog„liq  tushunchalarni  sharhlash  ehtiyoji  paydo  bo„ldi. 
Bunday sharhlar tarixiy xarakterga ega. Ilmiy asarlar sharhi o„z-o„zidan 
ilmiy  ahamiyat  kasb  etadi.  Masalan,  Alibek  Rustamov  Atoulloh 
Husayniyning  “Badoyi‟u-s-sanoyi‟”  nomli  she‟riy  san‟atlarga  oid  asari 
tarjimasida ko„plab ilmiy-adabiy sharhlar beradi. Davlatshoh Samarqan-
diyning  “Tazkirat  ush-shuaro”  (B.Ahmedov  tarjimasi)  va  Hasanxoja 
Nisoriyning  “Muzakkiri  ahbob”  (I.Bekjon  tarjimasi)  tazkiralari 
tarjimasida ham tarixiy, ham adabiy mavzudagi sharhlar berilgan. Hofiz 
Tanish Buxoriyning “Abdullanoma” (S.Mirzaev, B.Ahmedov tarjimasi), 
Nosir  Xisravning  “Sayohatnoma”  (G„.Karim  tarjimasi)  asarlari 
tarjimasida esa tarixiy mavzudagi sharhlar yetakchilik qiladi. 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   118   119   120   121   122   123   124   125   ...   132




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling