O„zbekiston respublikasi oliy va o„rta maxsus ta‟lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik instituti


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet15/132
Sana09.01.2022
Hajmi1.29 Mb.
#255333
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   132
Bog'liq
tarzhima tarixi

 
3.2. XVII asr 
XVII  asr  o„rtalarida  mutlaq  monarxiya  va  rivojlanayotgan  parla-
ment tizimi orasidagi konflikt, shuningdek, nasroniylik gumanizmi va 
ilm-fan orasida nifoqning kengayishiga olib keldi. Adabiyot nazariya-
sida ro„y bergan tub o„zgarishlar esa tarjimachilikka ham ta‟sir etmay 
qolmadi. 
Dekart  (1596-1650)  induktiv  idrok  etish  metodini  ta‟riflashga 
urinadi.  
Adabiy  tanqid  vakillari  estetikani  qayta  yaratish  qoidalarini 
shakllantirdilar. 
Aniq  modelni  ishlab  chiqishga  harakat  qilgan  mualliflar  qadimgi 
mualliflarning asarlariga murojaat qildilar.  
                                                 
1
 Bassnett S. Translation Studies. Taylor & Francis Group.  – London and New 
York, 2002. 
2
 Steiner G. After Babel. – London: Oxford University Press, 1975. – pp. 236ff. 


 
28 
Mumtoz  adabiyot  namunalari  Fransiyada  1625-,  1660-yillarda 
keng miqyosda tarjima qilindi. Bu davr fransuz klassisizmi va fransuz 
teatrining “Aristotel birligi”ga asoslangan gullagan davri  – buyuk asr 
hisoblanadi. Fransuz adiblari va adabiyot nazariyotchilari, o„z navba-
tida,  fransuzcha  asarlarni  ingliz  tiliga  o„girishda  fidokorlik  ko„rsat-
ganlar. 
Angliyada  qoida  va  modellarga  urg„u  berilganligi  ko„p  narsani 
belgilamaydi,  biroq  san‟atning  immitatsion  mahorat  sifatida  idrok 
etilganligini ko„rsatadi. 
San‟at  tabiatni  bir  muvozanatda,  uyg„unlikda  aks  ettirishda 
namoyon bo„ldi. 
Ser Jon Denning (1615-69) tarjimaga doir nazariyasi “Ser Richard 
Fanshawe” (Pastor Fido tarjmasida) (1648) she‟rida o„z iodasini top-
gan, tarjimaga yozilgan so„zboshida Troyaning vayron etilishi (1656) 
xususida to„xtaladi (quyida qarang). Bu yerda muallif she‟riy tarjima-
da  so„zma-so„z  tarjima  usulining  qo„llanilishidan  ehtiyot  bo„lish 
kerakligini ta‟kidlaydi. Zero, bir tildan boshqasiga tarjima qilish so„z-
ma-so„z tarjima orqali amalga oshiriladigan faoliyat emas.  
Tadqiqotchi  Denxem  tarjima  konsepsiyasini  yoqlab  o„z  fikrlarini 
bildirib  o„tadi.  U  tarjimon  shaxsida  asliyat  muallifi,  ya‟ni  yozuvchi 
bilan  teng  sur‟atda,  o„z  vazifasini  ham  ijtimoiy,  ham  zamon  nuqtayi 
nazaridan aniq taqsimlab olgan shaxsni ko„radi. U tarjimonning vazi-
fasi deganda asliyat matni asosida yotgan asar yadrosini tarjima tiliga 
bir butun yaxlitlikda qayta yaratilishini ko„zda tutadi.  
Abraxam Kouli (1618-67) o„zining “Kirish”ida (Pindarique Odes 
(1656)  ishonch  bilan  tasdiqlashicha,  tarjimon  tarjima  qilingan  asarni 
o„quvchi  kitobxon  asliyat  muallifi  aytmoqchi  bo„lgan  fikrni  tarjima 
orqali  aniq  bilib  olishi  kerak.  Kouli  (Drayden  kabi)  tarjimani  asliyat 
matnining  immitatsiya  sifatida  ko„radi.  Stayner  Koulining  so„zboshi-
sini so„nggi o„n yetti yil yakuni manifesti sifatida ta‟kidlaydi.  
Jon  Drayden  (1631-1700)  Ovidiy  (1680)ning  nomasiga  yozilgan 
so„zboshida tarjima muammolarini quyidagi uch yo„lni ishlab chiqish 
orqali hal etish kerakligini aytadi. Bular:  
1)  metafraza  yoki  so„zma-so„z  tarjima,  yoki  asliyat  muallifini 
so„zma-so„z, satrma-satr bir tildan ikkinchi til sari ta‟qib qilish; 
2) parafraza yoki erkin tarjima ko„rinishi; 
3)  imitatsiya  (taqlid),  tarjimon  o„ziga  ma‟qul  joylarini  qoldirib, 
qolganlarini tushirib qoldirish, asliyatni o„ziga moslashtirish. 


 
29 
Mazkur  uch  tarjima  usulidan  Drayden  ikkinchi,  eng  maqbul  usul 
sifatida  tanlaydi  va  tarjimonga  mazkur  kriteriyalarni  taklif  qiladi: 
she‟riy  asarlarni  tarjima  qilish,  uning  ta‟kidlashicha,  tarjimon  shoir 
bo„lishi shart, ikki tilni  mukammal bilimdoni bo„lishi va  muallifning 
o„ziga  xos  jihatlari  va  asar  ruhini  anglash,  bundan  tashqari,  uning 
yoshi  estetik  qoidalariga  mos  kelishi  kerak.  U  tarjimonning  metafo-
rasini  qo„llaydi,  XVIII  asrda  tez-tez  ko„rinib  turadigan  portretchi 
rassom, portretni asliyatga mos tarzda yaratadi deb ta‟kidlaydi. 
Misol  tariqasida  “Virgiliy”ning  Drayden  tarjimasi,  asar  zamo-
naviy qahramoni Didoning madaniyatli tilda so„zlagan nutqini yoritib 
berishga,  uning  Aena  haqidagi  fikrlarini  tasvirlashga  e‟tibor  qaratil-
gan: My dearest Anna! What new dreams affright My labouring soul! 
What  visions  of  the  night  Disturb  my  quiet,  and  distract  my  breast 
With strange ideas of our Trojan guest. 
Draydenning tarjima haqidagi qarashlariga Aleksandr Pop (1688-
1744) ergashgan. U Drayden bilan hamfikr bo„lib, o„rta pog„ona taraf-
dori  edi,  u  asliyatni  anglash  shakl  va  mazmunni  saqlagan  holda  asar 
“joni (olov)”ni to„g„ri yetkazib berilishiga urg„u beradi
1

 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   132




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling