O„zbekiston respublikasi oliy va o„rta maxsus ta‟lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik instituti


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet17/132
Sana09.01.2022
Hajmi1.29 Mb.
#255333
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   132
Bog'liq
tarzhima tarixi

 
3.4. Romantizm 
Paul  Van  Tayhmning  Yevropa  romantizmi  haqidagi  katta  Cher-
kovning namunali ishi “Le romantisme dans la litterature europeenne 
(Yevropa  adabiyotidagi  romantizm  1948)”da  u  mazkur  yo„nalishga 
“une  crise  de  la  conscience  europeenne  (Yevropa  vijdoning  inqiro-
zi)”deb ta‟rif bergan.   
Ratsionalizmni  rad  etish  bilan  vitalistik  yo„nalish  xususiyatlari, 
individual  yozuvchining  dunyoqarashlariga  nisbatan  metafizik  va 
inqilobiy ideal sifatida e‟tibor kuchaydi.  
Individualizm  tasdiqlanishi  bilan  erkin  ijodiy  harakat  tasavvuri 
paydo  bo„ldi  va  shoirni  go„yo  mistik  yaratuvchi  sifatida  namoyon 
qiluvchi, she‟riyatni yaratuvchi inson esa olamni qaytadan yarata oli-
shi mumkin, degan fikrni Shelliy “The Defence of Poesy” (“She‟riyat 
himoyasi”) (1820) asarida keltirib o„tadi. 
Gyote  estetik  baholash  iyerarxiyasi  bosqichlari  va  tarjima  turlari 
o„rtasidagi  farq  she‟riyat  va  ijod  rolini  qayta  baholash  natijasidagi 
tarjimaga  bo„lgan  munosabatning  o„zgarishini  ko„rsatib  berishda  deb 
hisoblanadi.  
Angliyada  Kolorij  (1772-1834)  o„zining  “Biographia  Literaria” 
(“Adabiyot  biografiyasi”)  (1817)  asarida  fantaziya  va  ijodiy  tasavvur 
o„rtasidagi farq haqidagi nazariyasini bayon qilarkan,  ijodiy tasavvur 
fantaziyaning jonsiz mexanizmidan farqli o„laroq eng yuqori va orga-
nik kuch deya tasdiqlaydi.  
Mazkur  nazariya  nemis  nazariyotchisi  va  tarjimoni  Avgust 
Vilgelm  Shleygl  (1767-1845)ning  1813-yilda  ingliz  tiliga  tarjima 
qilingan “Vorlesungen uber dramatische Kunst und Literatur” (Adabi-
yot va drama san‟ati haqida ma‟ruza)ma‟ruzasida aytilgan mexanik va 
organik  shakl  muholifat  nazariyasiga  mos  keladi.  Har  ikki  ingliz  va 
nemis  tillari  nazariyasida  tarjimaga  ijodiy  yoki  texnik  faoliyat  deb 
ta‟rif berish kerakmi degan savol ko„tarildi. 


 
33 
Tarjima  tabiati  borasidagi  yunon  munozaralarida  bir  qator  yirik 
yozuvchi va tarjimonlarning noaniq munosabatini ko„rish mumkin.  
A.V.Shleygl  tasdiqlashicha,  og„zaki  va  yozma  nutqning  barcha 
shakllari  tarjima  hisoblanadi,  chunki  kommunikatsiyaning  maqsadi 
qabul  qilingan  xabarni  qayta  kodlaydi  va  tarjima  qiladi,  shuningdek, 
xabarning asliyat shakli saqlanishi kerak (masalan, u Dantening she‟r-
lari tarjimasida asliyatdagi italyancha “tertsina” she‟riy shaklini saqlab 
qolgan).  
Unga  qadar,  Fridrix  Shleygl  (1772-1829)  tarjimani  til  yoki  ada-
biyot  bilan  bog„liq  bo„lgan  faoliyat  sifatida  emas,  balki  fikrlashning 
bir kategoriyasi sifatida keltiradi. 
Yozuvchilar  g„oyasi  har  doim  Bleykning  “har  bir  inson  ichida 
yaratgan  yashaydi,”  degan  fikrni  qayta  qayta  takrorlashdan  iborat 
bo„lgan, natijada tarjimalarning ko„pida shu fikr takrorlanadi,   
Shekspirning  Shleygl-Tayk  tarjimasi  (1797-1833-yillar),  “Divina 
Commedia”  asari  tarjimalarining  Shleygl  va  Keri  versiyasi  (1805-
14)va  butun  yevropa  tillari  bo„yicha  zamonaviy  faoliyat  va  ko„plab 
tanqid ishlari bo„yicha intertaffik tarjimalarga sababchi bo„lgan. 
Shelliy o„z ishi
1
da va Timotiy Uveb tarjimasida tarjimon rolining 
qanchalik noaniq ekanligini o„z ijodlarida ko„rsatib o„tishgan. Shelliy 
va  Medvinning  ishlariga  tayangan  holda  Uveb  Shelliy  tarjimani  quyi 
mavqedagi  faoliyat  sifatida  ko„rganini  xuddi  intilishlar  o„rtasidagi 
bo„shliqlarni to„ldirishdek ko„rsatadi va u uning g„oya sifatida hayrat-
ga sazovor ishlarini hamda shunday tarjima ishlarini adabiyot ne‟mat-
lariga  almashtirgan.  Bu  almashinish  muhim  ahamiyatga  ega,  chunki 
ayrim ma‟nolarda romantik estetika bo„yicha tuzilgan Gyote tarjimasi 
iyerarxiyasiga to„g„ri keladi. Eng muhimi formal tarjima jarayonidagi 
urg„uning oshishi bilan aralashib ketishi mumkin, tarjima qilinmaslik 
esa  XIX  asrnig  so„nggi  tarjima  natijasidagi  texnik  aniqlik  va  sinch-
kovlikka  urg„u  berilishiga  olib  keladi.  Fikr  tilning  quyi  qismida  va 
o„rasida yotishi tarjimonlar uchun jumboqli vaziyatni keltirib  chiqar-
gan. Faqatgina ikki yo„l bu vaziyatdan olib chiqa olgan: 
1) so„zma-so„z tarjimadan foydalanish, xabarni zudlik bilan tilga 
konsentratsiyalash;  
                                                 
1
 Shelley P. The Defence of Poesy, in Complete Works. – London: Ernest Benn, 
1965. – pp. 109–43. 


 
34 
2)  sun‟iy  tilni  biron  bir  originallik  orqali  namoyon  bo„ladigan 
matn orasida foydalanish. 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   132




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling