O„zbekiston respublikasi oliy va o„rta maxsus ta‟lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik instituti


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet20/132
Sana09.01.2022
Hajmi1.29 Mb.
#255333
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   132
Bog'liq
tarzhima tarixi

 
3.7. XX asr 
Muhokama  oxiriga  yetkazilayotganda,  qarashlar  kesishgan  joyda 
qaror qabul qilish uchun juda katta hajmdagi materialni qisqa muddat 
ichida  to„plash  har  doim  ham  muammo  bo„lib  kelgan.  Jorj  Steyner 
1946-yilda  Sous  I‟invocation  de  Saint  Ieronim  (Avliyo  Ieronimga 
iltijo)  bo„yicha  Valeriy  Larbaud  bilan  tarjima  tarixining  ikkinchi 
davrini  yakunlaydi.  O„sha  davrda  Kohenning  ingliz  tarjimonlari  va 
tarjimalarida Robert Grayvs va S.Dey Levislarning amaliy tarjimalari 
o„rtasida chalkashlik borligini aniqlashi natijasida kitobxonni 1950-yil 
eskizlariga olib boradi. 
XX asrning birinchi yarmida tarjima nazariyasi va amaliyoti soha-
sida  olib  borilgan  ko„plab  tadqiqotlar  shuni  ko„rsatadiki,  Viktoriya 
davri so„zma-so„z tarjima, arxaizm katta qismini egallagan. Ingliz tili-
dagi tadqiqotlar ustida olib borilgan ayrim izlanishlarni o„ganib chiq-
qan  holda,  Chexiya  strukturalizmining  ko„tarilishi  va  yangi  tanqidlar 
tarjimani o„rganishda tilshunoslikni qo„llash, qisqacha aytganda, tarji-
ma  nazariyasi  bo„yicha  oxirgi  ishni  davom  ettira  olish  uchun  baza 
yaratish, aloqa nazariyasini rivojlantirish davri bilan bir paytda yozil-
ganligiga ishonish qiyin. 
Tarjima haqida qimmatli asarlarning barqaror o„sishi 1950-yilning 
oxiridan  boshlandi  deb  qayd  etiladi.  XX  asrning  birinchi  yarmida 
ingliz  tarjima  nazariyasi  inglizlarga  keraksiz  edi,  degan  qarash  no-
to„g„ri.  Bu  yerda  buyuk  individual  tarjimonlar  qo„rg„oni  amaliy 
nuqtayi  nazaridan  yondashadigan  masalalarga  yaqin  turadi.  Ezra 
Poundning  ishi  tarjima  tarixida  katta  ahamiyatga  ega.  Poundning 
tarjimon sifatidagi mahorati uning tanqidchiligi va nazariyasida namo-
yon bo„lgan edi. Hillari Bellokning 1931-yilda berilgan tarjima haqi-
dagi  “Taylorian”  ma‟ruzasi  tarjimaning  amaliy  muammolari  va  matn 
tarjimasi  maqomi degan butun bir so„roqqa qisqa, lekin juda aqlli va 
tizimli yondashuv edi. Jeyms MakFarleynning “Tarjima usullari” ma-
qolasi (1953) ingliz tarjimashunosligining muhokama darajasini oshir-
gan  va  “G„arbda  zamonaviy,  fanlararo  ko„rinishidagi  tarjimalar  va 


 
37 
tarjima bilan shug„ullanish, shuningdek, olimlarning tadqiqot obyekti 
sifatida tadqiqot dasturi tuzishdagi birinchi nashr” deya ta‟kidlangan. 
Bu  qisqa  ta‟rifga  ko„ra,  tarjimaning  turli  tushunchalar  turli  vaqt-
larda  ustuvorlik  qilishi,  tarjimonning  vazifasi  va  roli  tubdan  o„zgar-
ganligini  aniq  ko„rish  mumkin.  Bunday  o„zgarishlar  tushunchasi  ma-
daniyat  tarixi  sohasi  hisoblanadi,  lekin  tarjima  jarayonidagi  tarjima 
konsepsiyasi o„zgarishiga ta‟siri tadqiqotchilarni uzoq vaqt o„ylantirib 
keladi. Jorj Shteynerning tarjima tarixida yetarlicha o„ziga xos ko„ri-
nish olgan bo„lib, jismoniy shaxslar tomonidan pragmatik hisob ko„p 
bo„lsa-da, bir qator nazariy g„oyalar hamon kichik bo„lib qoladi, deb 
hisoblaydi. 
Sank  Jerom,  Lyuter  Dreyden,  Holderlin,  Novalis,  Shleyrmaxer, 
Nitshe,  Ezra  Funt,  Valeriy,  Makenna,  Frans  Rozensveyg,  Valter 
Benyamin,  Kyunesiz  kabi  olimlar  tarjimaga  oid  fundamental  fikr 
bildirgan tadqiqotchilardir.  
Lekin  Steynerning  tarjimonni  mavjud  bir  narsaning  soyasi  deya 
ta‟riflagan  Larbaudning  post-romantik  nuqtayi  nazari  cherkov  eshigi 
oldida  turadigan  tilanchi  ta‟rifiga  o„xshaydi  va  tarjima  jarayonining 
ichki aspektlari bo„lgan tarjimon, kitobxon, matn,  muallifi qatoridagi 
iyerarxiya tushunchasi bilan o„zaro umumiylik kasb etadi. Tarjimada-
gi  ustuvor  munosabat  va  tarjimani  tushunish  yaratuvchining  yoshi  va 
o„sha yoshga bog„liq shakllanadigan va aniqlanadigan ijtimoiy-iqtiso-
diy omillarga bog„liq.  
XIX  asrda  bosma  kitoblar  keng  tarqalgan.  Mariya  Kortining 
ta‟kidlashicha,  muallif  o„z  kitoblarini  boshqa  ko„ra  olmagan,  chunki 
uning kitoblari yashirincha tarqatilgan yoki ijtimoiy guruhlar va sinf-
lar orasida qisqartirilgan edi. Tarjimon uchun bu xuddi ko„rish qobili-
yatidan ayrilishdek gap edi. 
Shuning  uchun  tarjima  tadqiqotlari  tarixiga  tadqiqotning  muhim 
turlaridan  biri  deb  qarash  talab  etiladi,  lekin  juda  ham  chuqurlashish 
kerak  emas.  Gadda
1
ning  tizimga  bergan  ta‟rifi  tarjima  tadqiqotlari 
diaxronikasiga muvofiq keladi va boshlangan ishning murakkabligi va 
hajmi jihatidan namuna sifatida xizmat qiladi.  
 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   132




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling