O„zbekiston respublikasi oliy va o„rta maxsus ta‟lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik instituti


“Kalila va Dimna” asarining tarjimalari


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet40/132
Sana09.01.2022
Hajmi1.29 Mb.
#255333
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   132
Bog'liq
tarzhima tarixi

 “Kalila va Dimna” asarining tarjimalari 
XVIII asrda o„zbek tiliga qilingan eng katta, muhim badiiy tarji-
malardan biri – “Kalila va Dimna” tarjimasidir. Asarning yozilishi va 
uning  dunyo  tillariga  tarjima  qilinishi  uzoq  tarixga  borib  taqaladi. 
Sharq va G„arb mamlakatlarining juda ko„p tillariga ag„darilgan, bino-
barin,  dunyoda  eng  ko„p  tillarga  tarjima  qilingan,  ko„p  tarqalgan  va 
ommabop  asarlardan  biri  “Kalila  va  Dimna”dir.  Undagi  hikoyalar, 
hikmat  va  pand-nasihatlar  bir  necha  avlodlar  osha  og„izdan-og„iz-ga 
o„tib keladi. Sharqning ulug„ yozuvchilari ham “Kalila va Dimna”dagi 
qiziqarli syujetlarga murojaat qilganlar.  
                                                 
1
 Ўзбекистон тарихи. 1-том, 1-китоб. –Б.458. 


 
66 
“Kalila  va  Dimna”ning  tarjimalari  haqida  oktabr  to„ntarishidan 
ilgari “Sho„ro” jurnalida (1913-yil, 5 va 6-sonlarida) “Ibn Muqaffa‟” 
nomli  katta  bir  maqolada  batafsil  yozilgan.  Bu  maqolaning  muallifi 
“Kalila  va  Dimna”ni  arab  tiliga  tarjima  qilgan  ibn  Muqaffa‟  haqida 
yozar  ekan,  shu  asar  tarjimasining  tarixini  beradi.  Unda  juda  ko„p 
qimmatli fikrlar va materiallar bor.  
O„zbek  xalqi  ham  “Kalila  va  Dimna”ni  qadim  zamonlardan  beri 
biladi,  bundan  700  yil  ilgari  asar  o„zbek  tiliga  tarjima  qilingan.  Bu 
hakda  filologiya  fanlari  doktori  G„ulom  Karimov  o„zining  “Hind  va 
o„zbek  adabiy  munosabatlari  tarixidan”  degan  maqolasida  shunday 
yozadi: “Kalila va Dimna” o„zbek tiliga bir necha marta tarjima qilin-
gan.  Mavjud  manbalarning  ko„rsatishiga  qaraganda,  asarning  o„zbek 
tiliga (chig„atoychaga – qadimgi o„zbekchaga) qilingan birinchi tarji-
masi  XIII  asrga  to„g„ri  keladi.  Bu  tarjimaning  yagona  qo„lyozmasi 
Londondagi Indiya Offis kutubxonasida  saqlanmoqda”. 
Bu tarjimaning tili, uslubi og„ir bo„lganidan,  mashhur olim, adib 
va  tarjimon  mavlono  Husayn  bin  Ali  Voiz-ul  Koshifiy  (910/1505-
yilda vafot etgan) uni qayta ishlab, to„g„risi, boshqatdan tarjima qilib, 
asarni  Hirot  sultoni  Husayn  mirzoning  muhrdori  Amir  Nizomiddin 
Shayx  Ahmad  Suxayliyga  bag„ishlagan.  Mana  shuning  uchun  kitob-
ning  nomi  “Kalila  va  Dimna”  deb  atalmay,  “Anvori  Suxayliy”  nomi 
bilan  mashhur  bo„lgan.  Bu  haqda  Muhammad  Temur  shunday  deb 
yozadi:  Shunday  qilib,  “Kalila  va  Dimna”  arab  va  fors  tiliga  tarjima 
qilingan  bo„lib,  keyinchalik  “Anvori  Suxayliy”  turkiy  tillarga,  shu 
jumladan o„zbekchaga tarjima qilindi. “Anvori Suxayliy”ning fransuz-
cha tarjimasi 1724 yilda Parijda bosildi. 
“Kalila va Dimna” o„n to„rt bobdan iborat bo„lib, ular tubandagi-
lardir:  bobi  avval,  suxani  chin  va  yomonliqqa  sa‟y  qilg„uchilardan 
qochmoq  bayonida;  ikkinchi  bob,  yomonlar  va  badkorlarning  oqibat 
jazolarin  topg„onlarin  bayonida;  uchinchi,  do„stlarning  muvofiqlig„i 
va dastgirlik qilg„onlarin bayonida; to„rtinchi, dushman ahvolin mulo-
haza  qilmoq  va  alar  makridan  emin  bo„lmaslik  bayonida;  beshinchi, 
matlubning  qo„lidaya  bermoq  va  g„ofil  bo„lmoq  va  fahmlik  qilmoq 
zararin  bayonida;  oltinchi,  shitob  va  tezlik  qilmoq  va  shosh-moqliq 
ofatin  bayonida;  yettinchi,  tadbir  va  hiyla  birlan  dushman  makridin 
qutulmoq; sakkizinchi, ahli hasaddin e‟tiroz qilmoq va olarning tam-
miq tazrg„ig„a e‟timod qilmasliq bayonida; to„qdizinchi, afv fazilatla-
rin bayon qilmoqkim, podshohlarning yaxshi sifatlari-dindir; o„ninchi, 


 
67 
a‟molg„a  jazo  va  sazo  topmoq  va  mukofot  ko„rmoq  bayonida;  o„n 
birinchi,  ko„p  talab,  o„z  ishidin  qolib  zarar  ko„rmoq  bayonida;  o„n 
ikkinchi,  og„irliq  va  halim  va  sabot  xususan  podshoh-larg„a  fazilati; 
o„n  uchinchi,  podshohlarning  ahl  xiyonat  va  yolg„on-chilar  so„zidan 
ixtinob qilmoq xususida; o„n to„rtinchi bob, zamona hrdisotiga iltifot 
qilmaslik. Asarda asosiy personajlar qush va hayvonlar bo„lib, ular o„z 
xarakteriga ega va shu fe‟l-atvordan chiqib so„zlaydilar, badiiy tugun-
ni yechish uchun har birining o„z roli bor.  
Asar  sodda,  jonli,  obrazli,  shirin-shakar  tilda  tarjima  qilingan, 
ammo ba‟zan chalkash jumlalar ham uchrab  qoladi,  ayniqsa, qur‟on-
dan  keltirilgan  suralar  tarjimasi  og„ir,  ularga  tushunish  qiyin.  Hatto 
forscha originalning o„zi ham arabcha iboralarni murakkab qilib tarji-
ma qilgan. Asarning mulla Muhammad Temur va Almaiy tarjimalarini 
bir-biriga  qiyos  qilish  uchun  bu  ikki  o„zbekcha  tarjima  variantidan 
misol keltiramiz. Mulla Muhammad Temur tarjimasi: 
Hikoyat. Sichqon aytdi: kelturubdurlarkim, bir kishi tevaga minib 
safarga  chiqib  erdi,  bir  yerga  yettikim,  korvonlar  anda  tushub  o„t 
qalob erdilar; ko„chkondin keyin cho„g„larini shamol olib borib chan-
gol o„tg„a tutoshturub erdi, ul manzilning aksarig„a o„t olib ketti. Anda 
bir yilon bor erdikim, jo„rasini o„t olib, aroda qolib erdi va o„t arosi-
dan  chiqmoqqa  yo„l  topolmas  edi.  Ul  holatg„a  yettikim,  kabobdek 
kuyub, zaharlik badanidin qatra-qatra qon tomg„oy va chun ul tevalik-
ni ko„rdi, ersa anga zori birla aydi. Qit‟a: 
Na bo„lgaykim bu o„t ichra menga shafqat suyin sochsang,  
Tarahhum ilki birla bu girih bo„lg„on ishim ochsang. 
Ul kimarsa base rahmdil erdi va chun aning ul nav‟i nolasin eshi-
tib, bechoraligin ko„rdi, ersa o„ziga aydi: “Agarchi yilon odamizodlar-
ning dushmani erur, ammo holo bu darmondalik va hayronliqda hech 
andin yaxshi ermaski, anga lutf-ehson ko„rguzmoq birla dunyo saoda-
tin va oxirat savobin topg„ayman”, deb nayza uchig„a tubrani birkitib 
sundi: yilon ani g„animat bilib, filhol tubra ichiga kirdi. Ul kimarsa ani 
toshqori olib soldi va aydi: “Endi balodin najot topding, qayon xo-hish 
etsang, anda borg„il. Ondin keyin kishining ozori qasdida bo„lmog„il-
kim, kishiga ozor berguvchi ikki dunyoda la‟natga sazovordur, oxirat-
da uqubatga giriftor.  
Bayt: 
Kishiga berma ozori, yiroq bo„l,   
Xalos o„lmog„likingg„a ushbudur yo„l”. 


 
68 
Yilon aydi: “Bu na so„zdurkim, men senga va tevaga zaxm urma-
g„uncha hech sori ketmasman”. Va ul kishi aydi: “Man senga yaxshi-
liq qilib, o„tdin olg„onimning jazosi bumudur? Qit‟a: 
Men senga ko„rguzdum oyini vafo,  
Bas, nedur sendin manga rasmi jafo?” 
Yilon  aydi:  “Oriy  sen  yaxshiliq  qilding  –  vale  o„runsuz  yerga 
qilding. Bilurmusankim,  men  zararning  mazhari va zahrning  ma‟dani 
tururman  va  senkim  yomonliq  qilur  kishiga  yaxshilik  qilding,  senga 
sazovor  uldurkim,  alam  va  jafo  ko„rgoysan,  chunkim  yomonlarg„a 
yaxshilik, yaxshilarg„a yomonliq hukmida durur. Misra: 
Chunonkim yaxshilar haqida kishi gar  
Ravo ermasdurur kilmoq yomonliq. 
Yomonlar haqida ham joyiz ermas  
Birov ko„rsa lutfu mehribonliq. 
Va  digar  ba‟zukum  liba‟zin  aduvun  hukmi  birla  bizlar  oramizda 
qadimiy  adovat  bor  durur,  ya‟ni  tovus  va  yilon,  va  iblis,  Odam  va 
Havo Alayhissalom ba‟zilaringiz ba‟zilarg„a dushman erursizlar.  
Lozim  bo„ldikim,  sango  zaxm  urg„oyman,  to  o„zgalar  mundin 
tanbeh olg„oylar”. Ul kishi aydi: “Ey yilon, insof hamisha qilg„ilkim, 
yaxshiliqg„a  yomonliq  qaysi  mazhabdadur?”  yilon  aydi:  “Sizlarning 
odatingizlar  shundog„durur.  Man  bu  rasmni  sizlardin  o„rgondim, 
o„zingizlardin olg„anni o„zungizlarg„a sotarman. Misra: 
Sotib olg„ondin, o„ziga andaki ham sotqoysan”. 
Hikoyatning  boshlanishida  bir  kishining  tuyaga  minib  kelayotga-
nini mulla Muhammad Temur ravishdosh oborot  bilan bersa (“bir ki-
shi tevaga minib...”), Almaiy sifatdosh oborot bilan (“bir teva mingan 
kishi...”) ag„dargan.  
Biroq,  ba‟zan  shunday  hollar  ham  uchraydiki,  bular  asarning 
badiiy  qimmatiga  ta‟sir  qiladi.  Masalan,  mulla  Muhammad  Temur 
tarjimasida berilgan: 
Men senga ko„rguzdum oyini vafo, 
Bas, nedur sendin menga rasmi jafo?  
misralari  Almaiy  tarjimasida  tashlab  ketilgan.  Ba‟zan  har  ikki 
tarjimada  ham  asl  nusxada  aytilgan  baytlar  aks  ettirilgan  bo„lsa-da, 
ammo ular bir-biridan jiddiy farq qiladi. Masalan, Almaiy ijrosida: 
Xudodin qo„rqg„il-u, ozor berma, 
Qutulmog„ni yo„li bu bo„ldi-yu, bas 


 
69 
deb berilgan misralar mulla Muhammad Temur tarjimasida misra-
larning to„laligi va qofiyalanishiga e‟tibor qilgan holda ancha mukam-
mal aks ettirilgan edi: 
Kishiga berma ozori, yiroq bo„l, 
Xalos o„lmog„liqingg„a ushbudur yo„l. 
Bu o„lmas asarning o„zbek tiliga tarjima qilinishi ikki xalqning – 
hind va o„zbek xalqining yuragini bir-biriga payvand qilishda katta rol 
o„ynagan. 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   132




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling