O„zbekiston respublikasi oliy va o„rta maxsus ta‟lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik instituti


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet64/132
Sana09.01.2022
Hajmi1.29 Mb.
#255333
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   132
Bog'liq
tarzhima tarixi

Tayanch  so„z  va  iboralar:  tarjima  san‟ati,  erkin  tarjima,  ijodiy 
tarjima,  ilmiy  aniq  va  badiiy  muqobil  tarjima,  “Ravzatus-safo”, 
“Tazkirat ul-avliyo” asarlari. 
   
9.1. Tarjima san‟atida ayrim umumiy va xususiy holatlar 
Tarjima san‟atida bir tildan ikkinchi tilga tarjima qilina boshlagan 
davrdan  to  hozirgacha  ikki  tendensiya  hukm  surib,  ularning  tarafdor-
lari o„rtasida munozara davom etadi. Birinchisi – erkin tarjima, ikkin-
chisi – aniq va to„g„ri tarjima. Erkin tarjimada tarjimon o„z istagi bilan 
tarjima  qilayotgan  asarni  o„zgartirib,  ba‟zan  unga  hatto  yangi  boblar 
qo„shib,  syujetlarni  qisqartirib  yoki  kengaytirib  beradi.  Bunday  tarji-
mada asarning nomini ham o„zgartirish hollari uchraydi. 
Tarjima  tarixida  erkin  tarjima  qilish  hollari  tez-tez  uchrab  turadi. 
Bizningcha,  “erkin”  va  “ijodiy”  tarjima  tushunchalarini  bir-biridan 
farqlamoq  kerak.  Ijodiy  tarjima  ilmiy  aniq  va  badiiy  muqobil  tarjima 
demakdir,  ya‟ni  asarning  ruhini,  ma‟nosini,  obrazlarini  to„la  berish 
demakdir.  Erkin  tarjima  qilish  tendentsiyasi  hech  qachon  ustun  bo„l-
gan  emas.  Qadimgi  tarjimonlar  original  asarga  va  uni  ijod  qilgan 
muallifga katta hurmat bilan qaraganlar.  
XX asrning 20-yillarigacha bo„lgan tarjimalarning umumiy xusu-
siyatlaridan  biri  shuki,  tarjimonlarning  ko„pchiligi  shoir  va  adiblar 
bo„lib,  ular  badiiy,  tarixiy-falsafiy  asarlarni  ham  tarjima  qilganlar. 
Original  tarixiy  asarlar  mualliflarining  o„zlari  ham  ko„pincha  shoir 
yoki adib bo„lganlar. Tarjimonlar hozirgiday maxsus soha yoki ayrim 
janrlar  bo„yicha  ixtisoslashmagan.  Hikoyani  tarjima  qilgan  adib  tari-
xiy asarni, falsafiy kitoblarni ham tarjima qilgan. 


 
99 
XX  asrning  20-yillariga  qadar  O„zbekiston  hududida  biron  nash-
riyot va yoki biron tashkilot tarjima ishlarini xalqning talab va ehtiyoj-
lari  asosida  rejalashtirib  nashr  qilmagan.  Ko„pincha  tarjimonlarning 
o„zlari  asar  tanlab  o„zlari  tashabbus  ko„rsatganlar,  ba‟zan  kitoblar 
ayrim hukmdorlar, beklar yoki ruhoniylar talabi bilan tarjima qilingan. 
Tarjima asarlari qo„lyozma holida tarqatilgan, kotiblar ularni ko„chir-
ganda ba‟zi bir o„zgarishlar kiritganlar. Shuning uchun tarjima asarla-
rining qo„lyozma nusxalarida har xillik bo„lgan. 
XX asrning 20-yillarigacha bo„lgan tarjima amaliyotida ikki tur-
li  yo„nalish  mavjud  edi.  Birinchi  yo„nalish  –  asarlarni  murakkab 
yo„l bilan, ya‟ni uzundan-uzoq tuzilgan jumlalar, oddiy kitobxon 
tushunishi  qiyin  bo„lgan  arabcha,  forscha  so„zlar,  dabdabali  ibora-
lar  bilan  tarjima  qilish  bo„lsa,  ikkinchisi  –  qisqa  va  aniq  jumlalar 
bilan, xalq jonli tilida, sodda uslubda tarjima qilishdir. 
O„zbek  tarjimachiligi  tarixining  asosiy  xususiyatlaridan  biri 
shuki, arab va fors tillaridan ko„plab yirik va  fundamental asarlar 
to„la-to„kis,  aniq  va  to„g„ri  tarjima  qilingan.  Halol  mehnat  bilan 
tirikchilik qilgan zahmatkash tarjimonlarimiz dunyo adabiyoti xazina-
siga  kirgan  asarlar  bilan  o„zbek  xalqini  tanishtirdilar  va  xalqlar 
o„rtasidagi  madaniy,  adabiy  aloqani  kuchaytirishga  o„zlarining 
munosib hissalarini qo„shdilar. 
XX asrning 20-yillarigacha  bo„lgan  tarjimalarning  ayrim  xusu-
siy  tomonlari  ham  bor  edi.  Ma‟lumki,  eski  vaqtda  kitoblarning 
nomlari arabcha yozilar edi. Bu hol musulmon xalqlari ichida an‟a-
na  bo„lib  qolgan  edi.  Masalan,  fors-tojik  shoiri  Nosir  Xisravning 
(1004–1088/89)  falsafiy,  axloqiy  asarlari  “Jome  ul-hikmatayn” 
(Ikki  hikmatning  jami),  “Vajhi  din”  (Diniy  dalillar)  deb  atalgan, 
Ulug„ ozarbayjon shoiri Nizomiy Ganjaviyning (1121–1203) mash-
hur asarlari “Xamsa” (Beshlik), “Maxzan ul-asror” (Sirlar xazinasi) 
deb nomlangan. Ulug„ shoir Navoiyning adabiy, tarixiy, ilmiy asar-
larining  nomlari  ham  arabchadir.  Masalan:  “Xamsa”  (Beshlik), 
“Hayrat  ul-abror”  (Yaxshi  kishilarning  hayratlanishi),  “Mezon  ul-
avzon”  (Vaznlar  o„lchovi),  “Mahbub  ul-qulub”  (Ko„ngillarning 
sevgani),  “Xazoyin  ul-maoniy”  (Ma‟nolar  xazinasi),  “Sab‟a-i  say-
yor” (Yetti sayyora yoki yetti kezuvchi) va b. XIX asrda ham xuddi 
shu holni ko„ramiz. Masalan, Ogahiy ham ba‟zi asarlariga arabcha 
nom qo„ygan: “Ta‟viz ul-oshiqin” (Oshiqlarning tumori), “Firdavs 
ul-iqbol” (Iqbol bog„i) kabi. 


 
100 
Tarjima  kitoblarining  nomlari  ba‟zan  tamom  o„zgartirilib,  ularga 
yangi nom qo„yilish hollarini aytgan edik. Masalan, Jomiyning “Nafa-
hot  ul-uns”  asarini  Navoiy  tarjima  qilib,  unga  yangi  boblar  qo„shib, 
nomini “Nasoyim ul-muhabbat” deb qo„ygan. 
Ayrim tarjima asarlariga yozilgan so„z boshilarda xonlar va ular-
ning  vazirlariga  atab  madhiyalar  bitilgan,  ayniqsa  Xorazm  xoni 
Muhammad Rahimxon haqida haddan ortiq xushomadgo„y maqtovlar, 
madhiyalar  uchraydi.  Tarjima  qililgan  asarlarning  xotimasida  ba‟zan 
ayni asarni tarjima qilishning qisqacha tarixi va uning nechanchi yilda 
ag„darilganligi nazm bilan bayon qilinadi. Masalan, Jomiyning “Yusuf 
va Zulayxo” asarini tarjima qilgan Ogahiy kitob oxirida: 
Bu nodir nusxai farxanda anjom
Muborak soat ichra topdi anjom
Yil hijridin erdi bekamu bish
Ming ikki yuz ham sakson besh
1
  deb yozadi. 
Tarjimonlarning  kirish  so„zlari  ularga  tarjima  qilayotgan  asar 
haqida o„z munosabatlarini bildirishga va shu yo„l bilan asar muallifi-
ning ijodini tashviq qilishga katta imkon bergan. 
 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   132




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling