O„zbekiston respublikasi oliy va o„rta maxsus ta‟lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik instituti


 Maqol, matal va frazeologik iboralar tarjimasi tarixidan


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet67/132
Sana09.01.2022
Hajmi1.29 Mb.
#255333
1   ...   63   64   65   66   67   68   69   70   ...   132
Bog'liq
tarzhima tarixi

 
9.4. Maqol, matal va frazeologik iboralar tarjimasi tarixidan 
Maqol, matal, hikmatli so„zlar va idiomatik ta‟birlarni tarjima qi-
lish  qiyin  ish,  chunki  ular  har  bir  tilning  o„ziga  xos  xususiyatlarini 
o„zida  aks  ettiradi.  Bunday  xususiyatlarni  boshqa  til  vositalari  bilan 
ifodalash  oson  emas,  albatta.  Xalq  maqol  va  matallari  til  xazinasidir. 
Maqol  haqida  xalqning  o„zi  yaxshi  maqol  to„qigan:  “So„z  ko„rki  – 
maqol”, “Otalar so„zi – aqlning ko„zi”, “Yaxshi naql – tomiri aql”. 
Frazeologizmlarni tarjima qilish masalasi keyingi yillarda tarjima 
nazariyasiga  doir  bir  qancha  asarlarda  ancha  mukammal  ishlandi. 
Chunonchi,  G„.Salomov  o„zining  «Maqol  va  idiomalar  tarjimasi»
1
 
nomli kitobida hamda shu  mavzuda yozilgan dissertatsion ishida  ma-
                                                 
1
 Саломов Ғ. Рус тилидан ўзбекчага мақол, матал ва идиомаларни таржима 
қилиш  масаласига  доир.  –Тошкент:  Ўзбекистон  Фанлар  академияси 
нашриѐти, 1961. 


 
106 
qol, matal va idiomalarga ta‟rif bergan, ularning bir-biridan farq qiluv-
chi  tomonlarini  ko„rsatgan  hamda  frazeologizmlarni  rus  tilidan  o„z-
bekchaga ag„darish prinsiplarini ishlab chiqqan. 
Biz bu o„rinda maqol va matallarni tarjima qilish masalasini tari-
xiy aspektda olib qaraymiz hamda arab va fors-tojik tillaridan tarjima 
qilingan asarlar materiali asosida bu muammoga yondashamiz. 
Shayx Sa‟diyning “Guliston” dostonida maqol, matal va aforizm-
lar juda serob, umuman bu kitobning turgan-bitgani hikmatdan iborat. 
Bularni  Sayf  Saroyi  ham,  Ogahiy  ham  o„zlariga  xos  uslub va  maroq 
bilan o„zbek tiliga ag„darganlar. 
So„zimiz dalili uchun “Guliston”dan bir necha misol keltiramiz: 
 
Shayx Sa‟diyda: 
“Luqmonro guftand ki: Adabro 
az  ki  omuxti?  Guft:  Az  be 
adabon,  har  chi  az  ishon  dar 
nazaram  omad,  az  fe‟li  on 
parhez kardam”. 
Sayf Saroyida:  
“Luqmoni 
hakimdan 
so„radilar:      
Adabni  kimdan  o„rganding?  Aytti: 
Adabsizlardan, 
alarning 
qaysi 
harakatlari  menga  xush  kelmadi, 
ondin ihtiroz qildim”. 
 
Ogahiy tarjimasidan misollar: 
Andoqkim, xiradmandlar aytibdurlar:  maslahatomiz  yolg„on so„z 
fitna angiz rost so„zdan yaxshiroqdir
1
 
Parhezgor bo„lmag„on olim mash‟alador bo„lg„on ko„rdur o„zgani 
yo„lg„a solur, o„zi yo„ldin qolur. Bayt: 
Ilmdin har kishiki olmadi kom,  
Bir mato„ olmay etdi zarin tamom.
2
 
Nizomiy Ganjaviyning hikmatli so„zlar to„la dostoni “Mahzan ul-
asror”ni o„zbek tiliga tarjima qilgan Haydar Xorazmiy avlodlar uchun 
ajoyib  bir  yodgorlik  qoldirdi.  Haydar  Xorazmiy  tarjima  qilgan  afo-
rizmlarni  o„qir  ekansiz,  ularning  tarjima  ekanligiga  ishonmaysiz, 
go„yo Nizomiy o„zbek tilida yozgan deb o„ylaysiz. 
Boy daguldur dirami bor esa
Faqir g„anidur karami bor esa.
3
 
 
                                                 
1
 Ўзбек адабиѐти. IV том, II китоб. –Б.354. 
2
 O„sha kitob. –B.370. 
3
 Ўзбек адабиѐти. I том. –B.207. 


 
107 
Bordur-u bermas, ne yedurur, ne yer,  
O„zi bila go„rgamu eltur, ne der?!!

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   63   64   65   66   67   68   69   70   ...   132




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling