O„zbekiston respublikasi oliy va o„rta maxsus ta‟lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik instituti


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet82/132
Sana09.01.2022
Hajmi1.29 Mb.
#255333
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   132
Bog'liq
tarzhima tarixi

Serikboy Oqayev 
tarjimasi: 
Dehqon bilan ot   
Dehqon ot qo„shi qilib 
yerga arfa sepib erdi. Ot 
o„yladi:  
“Odamni bizdan aqllik 
deydurlar. Qani muning 


 
126 
Что! Может быть безумней и смешнее 
Как поле целое изрыть, 
Что после рассорить 
На нем овес свой по пустому! 
Стравил бы он его или мне, или 
гнедому; 
Хоть курам бы его он вздумал 
разбросать, 
Всѐ было б более похоже то на стать. 
Хот спрятал бы его: я видела в том 
скупость; 
А попусту бросать! Нет, eто просто 
глупость». 
Вот к осени меж тем, овес тот убран 
был, 
И  наш  Крестьянин  им  того  ж  коня 
кормил”.
1
 
aqli! Bekorga yerni 
omoch bilan yorub, arfani 
behudaga sochadur. 
Mundin yaxshi emasmi, 
menga bersa. Yoki tovuqqa 
sepsa edi” deb. 
Har kim o„z nafsini[ng] 
yo„lida kirsa, aqlini 
yo„qatadur”
2

 
Albatta,  bu  nasriy  tarjimaga  I.A.Krilovning  masali  asos  bo„l-
ganligi  shubhasiz.  Bularning  mazmuni  aynan  to„g„ri  kelgani  holda, 
masal  ancha  qisqartib  ag„darilgani  ham  ko„rinib  turibdi.  Biz  yana 
“Do„sti nodon” va “Tulki bilan bo„ri” nomli  masallarning tarjimala-
rini ham topdik. Ammo bularni aniqlash oson bo„lmadi. Oqaevning 
“Xrestomatiya, ya‟ni terma kitob”iga kirgan va muallifi ko„rsatilma-
gan “Do„sti nodon” degan masalini ruschaga teskari tarjima qilsak, 
“Глупый  друг”  bo„lib  chiqadi,  Krilovda  esa  bunday  masal  yo„q. 
O„zbek  masalchilarining  kitoblarini  qaradik,  ularda  ham  bunday 
masal topilmadi. I.A.Krilovning hamma kitoblarini qayta-qayta o„qib 
solishtirib  chiqqanimizdagina,  “Do„sti  nodon”  –  I.A.Krilovning 
«Пустынник
3
 и медведь» masalining qisqartirilgan tarjimasi ekanligi 
ekanligi  aniqlandi.  So„zimizning  dalili  uchun  quyida  o„sha  masal 
bilan uning o„zbekcha variantidan misollar keltiramiz: 
… И точно, встретился с 
Bir odam ayiq bilan do„st 
                                                 
1
 Крылов И.А. Басни. –М.-Л.: Изд-во, 1956, стр. 219-220. 
2
 Хрестоматия, яъни терма китоб. 1912, 20-бет. 
3
  Пустынник  –  odamga  qo„shilmay,  jamiyatdan  ajralib,  yakka,  yolg‟iz  turadigan 
kishi, “qalandar”, “darvesh” ma‟nosida.  


 
127 
большим медведем он, ... 
И слова за слово знакомятся они. 
Потом дружатся, 
Потом не могут уж расстаться 
И целые проводят вместе дни. 
… 
То видя, говорит, как путный 
Мишка другу: 
«Приляг-ка брат, и отдохни, 
Да коли хочешь, так сосни; 
А я постерегу тебя здесь у 
досугу». 
Пустынник был сговорчив, лег, 
зевнул, 
Да тот час и заснул, 
А Мишка на часах-да он и не без 
дела: 
У друга на нос муха села 
Он друга обмахнул; Взглянул, 
А муха на щеке; согнал, а муха 
снова 
У друга на носу, 
И неотвязчивей час от часу. 
Вот Мишенька, не говоря ни 
слова, 
Увесистый булыжник в лапы 
сгреб, 
Присел на корточки, не 
переводит духу, 
Сам думает: «Молчи ж уж я 
тебя воструху!» 
И, у друга на лбу подкарауля муху, 
Что силы есть-хвать друга 
камнем в лоб! 
Удар так ловок был, что череп 
врознь раздался, 
bo„lubdur, oxirida do„stliklari 
ziyoda bo„lubdur. 
Kunlardan bir kun ayiq do„sti 
bilan ko„p o„ltirishib, odam 
do„sti uxlab qolibdur. 
Shu holda odamni[ng] yuziga 
qora pashsha kelib qo„nganini 
ayiq ko„rib, do„stini pashsha 
behuzur qilg„anig„a ko„ngli 
chidalmay, pashshani 
uchirmoq qasdida, bir kata 
toshni olib kelib, do„stining 
yuziga qo„ngan pashshani 
o„ldiray deb tosh bilan solsa
pashsha bilan baravar odam 
do„stining ham o„ldiribdur. 
Maqol: do„sti nodondan-
dushmani ziyrak afzaldur
1



 
128 
И Мишин друг лежать на долго 
там остался
1

 
Bir  qator  she‟riy  tarjimalarda  mazmun,  obraz,  musiqiy  ohang, 
badiiy  ifodalar  ham  mumkin  qadar  mukammal  berishga  harakat  qi-
lingan.  Chunonchi,  “Ustodi  avval”  kitobidan  olinib  “Muallim  us-so-
niy”  xrestomatiyasida  bosilgan  “Tulki  bilan  uzum”  masalini  uning 
she‟riy tarjimasi bilan chog„ishtirib ko„raylik: 
Голодная кума – Лиса залезла в сад. 
В нем винограду кисти рделись, 
У кумушки глаза и зубы разгорелись: 
А кисти сочные, как яхонты горят. 
Лишь то беда, висят они высоко: 
Отколь и как она к ним ни зайдет, 
Хоть видит око, 
Да зуб неймет. 
Пробившись попусту час целой, 
Пошла и говорит с досадою: «Ну, что ж! 
На взгляд-то он хорош, 
Да зелен-ягодки нет зрелой, 
Тотчас оскомину набьешь»
3

Bu masal o„zbekchaga shunday tarjima qililgan: 
Bir kuni tulki boqqa kirdi kelib, 
Qaradi o„ng-u so„lg„a ul egilib, 
Ishkom ustida ko„rdi bir bosh uzum, 
Yaxshi pishgan qizil edi yetilib. 
Tulkining yegusi kelib oni, 
Keldi og„zin suvi anga tikilib, 
Bir necha soat ayladi harakat, 
Irg„ib-irg„ib nafaslari  tiqilib, 
Bo„lubon noumid-u zor anga, 
Jo„nadi ololmasini bilib, 
Der edi ketayotib uzumga qarab,  
“Ko„ksan-u, g„o„rasan, - bo„lmaydi tegib,  
                                                                                                                                                         
2
 Хрестоматия, яъни терма китоб. 1912, 23-бет. 
1
 Крылов А.И. Басни. стр.109. 
3
 Крылов И.А. Басни. стр. 171. 


 
129 
Negakim, tishlasam tishim qamashur,  
Arzimaydir senga qarash cho„zilib”,  
Ul uzum ishkomin balandligidan  
Chiqdi noumid yuraklari ezilib
1

Bu masal tarjimasida asl nusxaning ma‟nosini to„la berishga ha-
rakat qilingan. Albatta, o„sha vaqtda, umuman, she‟riy tarjimani ud-
dalash  juda  qiyin  ish  edi.  Ammo  bu  she‟riy  tarjima  sohasida  qi-
lingan  dastlabki  tajribalardan biri sifatida, shubhasiz, taqdirlashga 
arziydi.  Qofiyalarning  zanjirday  bir-biriga  bog„lanib  borishiga  bir 
nazar tashlang: “kelib – egilib – yetilib – tikilib - tiqilib...” va shu ka-
bilar. Bular she‟rga musiqiy ohang beradi. 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   132




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling