Pirimqul Qodirovning “Yulduzli tunlar” asarining asliyat matnidagi metaforalar tarjimasi va sintaktik tahlili


As it is said that a good calf suckles two mothers, if you are agile, you will find a father


Download 34.5 Kb.
bet6/16
Sana07.03.2023
Hajmi34.5 Kb.
#1244354
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16
Bog'liq
Amaliyot 21

As it is said that a good calf suckles two mothers, if you are agile, you will find a father.

Izoh: Tarjimada bu frazeologik birikma ingliz tilida shunday tarjima qilinib izhohlab berilgan.


  1. Ko’zim og’ilxonaning tomiga qo’yilgan narvonga tushib qoldi.

Izoh: Ushbu matndagi bu gapda “ko’zim tushib qoldi” so’zi frazeologik birikma sifatida ishlatilgan. Ya’ni “ko’zi tushmoq” birikmasi ibora sifatida qo’llaniladi. Tarjimon esa buni tarjimada quyidagicha izohlab o’tgan:
Suddenly I saw on the ladder placed on the roof of the nursery.
Izoh: Tarjima matnida yuqoridagi ibira ingliz tiliga tarjimon tomonidan “suddenly I saw” shaklida qisqacha qilib berib o’tilgan. Shunda birikma ma’nosi o’quvchilar uchun tushunarliroq bo’ladi.

Pirimqul Qodirovning “Yulduzli tunlar” asarining
Asliyat matnidagi o’xshatishlar tarjimasi va tahlili

O‘xshatishlar og‘zaki nutqda ko‘p ishlatiladigan, shu sababdan ta’sirchanligini yo‘qotgan o‘xshatishlardir. Masalan: tulkiday ayyor, toshday qattiq, yuzlari oydеk, ko‘zlari charosdеk, qo‘yday yuvosh, otning qashqasiday ma’lum kabilar. Aslida ko‘p takrorlanishi tufayli «siyqasi chiqqan» dеb baholanadigan bunday qurilmalarni tasviriylik, obrazlilik maqsadiga xizmat qildirish yozuvchining mahoratiga bog‘liq. Har qanday o‘xshatishdan maqsad tasavvur qilinishi qiyin bo‘lgan tushunchalarni konkrеtlashtirish, mavhum tushunchalarni aniqlashtirish, narsa-hodisa, harakat-holatlarning eng nozik jihatlarini kitobxon ko‘zi o‘ngida go‘zal bo‘yoqlarda gavdalantirishdan iborat bo‘lmog‘i lozim.
Pirimqul Qodirovning “Yulduzli tunlar” asaridan
(Hirot. Dovuldan oldingi osudalik)


  1. Balo-qazoday bostirib kelsa ancha-muncha cherik tit-pit bo’lib ketishini ko’rganmen!

Izoh: Bu parchada “balo-qazoday” birikmasida o’xshatish san’atidan foydalanilgan. Ya’ni lashkarni balo-qazoga o’xshatgan. Tarjimon esa buni quyidagi ko’rinishda bergan:

Download 34.5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling