Полисемия
Download 179 Kb.
|
5. Полисемия (2)
- Bu sahifa navigatsiya:
- Функциональный перенос (ФП
- Зооморфизмы и
- Ботаникосемизмы
- Синéкдоха
- ┌────┴────┐ метафора функциональный метонимия синекдоха перенос Расширение и сужение лексического значения
- «Улучшение» и «ухудшение» лексического значения Для иллюстрации этих процессов можно привести интересную закономерность: в южнославянских
- Типы метафор и метонимий по закрепленности в системе языка и степени образности
по сходству – метафора,
по смежности – метонимия. 6.1. Метáфора (греч. metaphorá ‘перенос’) – перенос наименования с одного предмета на другой на основе их сходства. В широком смысле термин «метафора» применяется к любым видам употребления слов в непрямых значениях [ЛЭС, с. 296]. Существует огромное количество классификаций метафор. Вот фрагмент одной из них. Перенос основан на сходстве формы предметов: глазное яблоко, баранка автомобиля, луковки церквей, горбатые крыши. Сходство размеров: жердь – о человеке, лошадиная доза, гора вещей. Сходство в расположении: нос человека → нос корабля, хвост животного → хвост кометы, макушка человека → макушка дерева. Сходство цвета: медь волос, коралловые губы, серебряные виски. Перенос по сходству эмоционального впечатления, вызываемым ассоциациям: крепкая дружба, чистые помыслы, злой ветер, холодный взгляд. Функциональный перенос (ФП). При функциональном переносе слово называет предметы, выполняющие одинаковые функции: дворники (работники, убирающие двор) → дворники (стеклоочистители автомобиля), перо птицы (используемое для письма) → перо ручки. Ничем, кроме функции, обозначаемые одним и тем же словом реалии не связаны. Функциональный перенос считают либо разновидностью метафоры, либо самостоятельным типом переноса наряду с метафорой. Для переноса наименования могут использоваться сразу несколько признаков: сходство формы и функции: ковш экскаватора, горло залива; сходство формы, расположения и функции: крыло птицы → крыло самолета, козырек подъезда. Зооморфизмы и ботаникосемизмы Зооморфизмы (зоосемизмы) – названия животных (зоонимы), используемые для характеристики человека: Ну ты и лиса! До чего упрям! Ну просто осел! Настоящий медведь! 1 Ботаникосемизмы – названия растений, используемые для характеристики человека: дуб, лопух, пень. 6.2. Метонимия (греч. metōnymía ‘переименование’) – перенос названия с одного предмета на другой на основе их смежности. Под «смежностью» понимаются пространственные, временные, ситуативные, логические и др. отношения: значение ‘ум, сознание’ у слова голова: человек с головой (= умный), совсем без головы (= глупый) [Касаткин и др., с. 27]. Многие значения, возникающие на основе метонимии, в отличие от метафоры, не являются образными, напр.: значение ‘письменный документ’ у слова бумага (Бумаги у него в порядке), ср. также: внимательная аудитория, пришел тенор. Существует множество типов метонимического переноса. Метонимия, основанная на пространственной смежности: а) перенос наименования по принципу помещение → находящиеся в нем люди: аудитория № 204 → внимательная, отзывчивая аудитория, актовый зал → Зал аплодирует; б) вместилище и его содержимое: Ты будешь чай? – Нет, я уже выпил два стакана. Ну, скушай же еще тарелочку, мой милый! (Крылов). Метонимия, основанная на временной смежности (процесс → результат процесса): Работа началась в 9 часов → Работа лежит на столе; Будьте внимательны при покупке техники. → На столе лежат покупки. Слово называет материал и изделие из этого материала: ваза из фарфора → коллекция фарфора, выставка бронзы, надо менять резину (т.е. покрышки). Имя ученого → изобретение или открытие; имя мастера → изделие: Ампер → ампер, Вальтер (создатель компании, производящей оружие) → вальтер (пистолет), Гильотэн → гильотина, смотреть Левитана. Наименование местности → изделие, которое производится в этой местности: Панама → панама (шляпа), Бостон → бостон ‘высококачественная костюмная шерсть’, Мадейра (остров Португалии) → мадера (вино). Синéкдоха – перенос наименования по принципу количественного отношения между предметами (греч. synekdochē ‘соподразумевание’): употребление названия целого вместо части, общего вместо частного и наоборот. с части на целое: В стаде двадцать голов скота; не хватает рабочих рук; с целого на часть: лето ‘весь год’ → лето ‘часть года’, строгое начальство – Начальство приехало (об 1 человеке); родовое название вместо видового: орудие (о пушке), машина (об автомобиле), Ну что ж, садись, светило (Маяковский) (вместо солнце); видовое название вместо родового: Пуще всего береги копейку (Гоголь) (в значении ‘деньги’); единственное число вместо множественного: Мы ценим покупателя. И слышно было до рассвета, как ликовал француз (Лермонтов); множественное число вместо единственного: Мы все глядим в Наполеоны (Пушкин) [Розенталь, Теленкова, с. 276]. Синекдоха считается либо разновидностью метонимии, либо самостоятельным типом переноса наряду с метонимией. Итак, типы переносов наименования классифицируют следующим образом: перенос наименования ┌───────────┴───────────┐ по сходству по смежности метафора метонимия (включая функциональный (включая синекдоху) перенос) перенос наименования ┌───────────┴────────────┐ по сходству по смежности ┌─────┴────┐ ┌────┴────┐ метафора функциональный метонимия синекдоха перенос Расширение и сужение лексического значения Некоторые авторы в качестве самостоятельных типов изменения ЛЗ выделяют расширение (генерализацию) и сужение (специализацию). Другие ученые рассматривают эти процессы в рамках синекдохи. При расширении (генерализации) значения между первичным и вторичным наименованием устанавливаются отношения типа вид – род: гость – 1) иностранец, 2) любой приглашенный или пришедший; салат – 1) растение, 2) блюдо из салата, 3) любой салат (салат из помидоров); белить – изначально ‘делать белым’ →‘красить известкой белого цвета’ → ‘красить известкой любого цвета’. При сужении (специализации) значения между первичным и вторичным наименованием возникают отношения типа род – вид: муж – 1) мужчина (ср. ученые мужи), 2) супруг; платье – 1) одежда, 2) вид женской одежды; капля – 1) маленькая округлая частица жидкости, 2) капли (лекарство) 2. В последнем случае одновременно со специализацией произошла лексикализация – грамматическая форма стала самостоятельной ЛЕ: капли воды – просто форма мн. числа, капли для носа – ЛЕ, не имеющая формы ед.ч. «Улучшение» и «ухудшение» лексического значения Для иллюстрации этих процессов можно привести интересную закономерность: в южнославянских языках значение слова может быть нейтральным, а в восточно- и западнославянских значения этого слова могут быть антонимичными: в старосл. вонь ‘запах’; ср. в русском книжные слова (заимствованные из старосл.) благовоние и зловоние; в русск. вонь ‘дурной запах’; вонять ‘издавать дурной запах’; в чешск. vonĕti ‘благоухать’ [Реформатский, с. 477–478]. Собственно, в восточно- и западнославянских языках произошло одновременно и сужение значения, и улучшение / ухудшение. Ср. также: погода → ‘хорошая погода’ (ср. ждать у моря погоды); в диалектах ‘плохая погода’; лекарь (‘тот, кто лечит’) употребляется иронически или с осуждением (= ‘плохой врач’); в XVIII в. это слово не имело отрицательной коннотации; врач происходит от глагола врать ‘болтать, заговаривать, лгать’, т.е. врач – ‘тот, кто заговаривает болезни’ (ср. болг. врач ‘колдун’); это слово уже давно избавилось от негативного оттенка 3. Типы метафор и метонимий по закрепленности в системе языка и степени образности Download 179 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling