Полисемия
Download 179 Kb.
|
5. Полисемия (2)
- Bu sahifa navigatsiya:
- Живые (образные ) метафоры
- Развитие семантической структуры слова в разных языках
мертвые (стертые, сухие),
живые (образные). К метонимиям этот параметр не применяют, т.к. они в целом менее образны. Мертвые метафоры утратили образность, которая была у них при переносе названия. Т.е. сейчас эти вторичные значения – прямые: поезд пришел, колено трубы, географический пояс, ушко иглы. Живые (образные) метафоры – это слова-характеристики, широко используемые и в устной, и в письменной речи. Такие вторичные значения – переносные: море огней, бархатные щечки, надергать цитат, атмосфера доверия, солнечные ванны. Метафоры этих двух типов – языковые. Четкую границу между живыми и стертыми языковыми метафорами провести невозможно, т.к. стирание образности происходит постепенно. Языковым метафорам противостоят речевые, или индивидуально-авторские. Это необычайно образные употребления слов в произведениях того или иного автора, не ставшие общенародными или общелитературными: Вас притягивали Луны двух огромных глаз (Цветаева). На ветке облака, как слива,/ Златится спелая звезда (Есенин). Сверчки и стрекозы, как часики, тикали (Пастернак). Зарыты в нашу память на века / И даты, и события, и лица (Высоцкий) [Касаткин и др., с. 27; Рахманова, Суздальцева, с. 50]. Итак, 1) все мертвые метафоры – языковые, 2) среди образных метафор выделяются языковые и речевые (индивидуально-авторские): метафоры ┌────────┴──────────┐ языковые речевые ┌─────┴─────┐ │ мертвые живые образные (стертые) (образные) (индивидуально- авторские) колено трубы море огней спелая звезда ушко иглы бархатные щечки луны глаз Развитие семантической структуры слова в разных языках Примеры полисемии в разных языках демонстрируют как черты сходства, так и ряд интересных отличий. Напр., можно отметить метафоры, свойственные многим языкам. Глаголы со значением ‘схватывать’ или ‘вмещать’ нередко получают значение ‘воспринимать, понимать’: русск. схватить: ребенок быстро схватывает, англ. to catch, to grasp, нем. fassen, фр. saisir, comprendre. Эти английские, немецкий и французский глаголы имеют такие же первичное и вторичное значения, как в русском. Существительные, обозначающие части тела, употребляются для обозначения похожих предметов: русск. ручка двери, носик чайника, ушко иголки; англ. the neck of a bottle ‘горлышко бутылки’; the leg of a table ‘ножка стола’. Нередко встречаются более или менее «интернациональные» метонимии: язык ‘орган в полости рта’ → ‘система звуковых знаков, служащих средством человеческого общения’; аналогично в других языках: греч. glōssa, лат. lingua, фр. langue, англ. tongue (mother tongue), турецк. dil, финск. kieli и др. Русск. зеленый название цвета, недозрелый, неопытный вследствие молодости (зеленый юнец) Те же значения отмечаются у нем. grün. У англ. green есть еще одно значение – ‘полный сил, бодрый, свежий’: a green old age букв. ‘зеленая старость’, т.е. ‘бодрая старость’ Франц. vert имеет все значения англ. green плюс значение ‘вольный, игривый’ и некоторые другие. Нем. Fuchs, как и русск. лиса, обозначает животное, метонимически – его мех, хитреца, пройдоху, в отличие от русского, лошадь рыжей масти, человека с рыжими волосами, золотую монету, студента-первокурсника. Отличия могут иллюстрировать, напр., переносные значения русских слов окно ‘перерыв между занятиями’, рыба ‘вялый, человек, флегматик’ Они не отмечаются у соответствующих слов английского, французского и немецкого языков [Маслов, с. 105–106]. Литература Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. М.: Академия, 2004. Моносемия. С. 205–207; Полисемия. Способы ее развития. С. 207–211. Вендина Т. И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. Многозначность слова. С. 136–140. Гируцкий А. А. Введение в языкознание. Минск: ТетраСистемс, 2001. 6.3. Развитие лексического значения слова. Полисемия. С. 124–130. Касаткин Л. Л., Клобуков Е. В., Лекант П. А. Краткий справочник по русскому языку. М., 1995 (и другие издания). Метафора. С. 26–27. Метонимия. С. 27–28. Многозначность. С. 28–30. Кодухов В. И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979 (и др. издания). Лексическое значение и полисемия. С. 169–170. Прямое и переносное значения. С. 170. Семантический способ обогащения словарного состава языка. С. 191–194. ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. Метафора. С. 296–297 (Н. Д. Арутюнова), Метонимия. С. 300–301 (Н. Д. Арутюнова), Полисемия. С. 382 (Н. Д. Шмелев). Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1997 (3-е изд. и другие издания). Глава III. Лексикология. Полисемия слова. С. 102–106. Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. М.: Изд-во МГУ : Изд-во «ЧеРо», 1997. С. 42–74. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1997 § 10. Полисемия, § 11. Метафора, § 12. Перенос по функции, § 13. Метонимия, § 14. Синекдоха. С. 81–96. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985 (3-е изд., испр. и доп.; или другие издания). Метафора. С. 128. Метонимия. С. 129. Многозначность. С. 129–130. Синекдоха. С. 276. СРЯ – Современный русский язык. / Под ред. В. А. Белошапковой. М.: Высш. шк., 1989. Раздел «Лексикология» (Л. А. Новиков). § 7. Многозначность. С. 196–205. СРЯШ – Современный русский язык. Фонетика. Лексикология, Фразеология / под ред. П. П. Шубы. Минск: Прогресс, 1998. Основные типы лексических значений слов в русском языке. С. 175–183. Многозначность слов в современном русском литературном языке. С. 186–194. Сусов И. П. Введение в языкознание. М.: Восток – Запад, 2006. Глава 6. Лексический / номинативный компонент. 6.3. Полисемия слова и омонимия слов. С. 115–122. Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику. М.: Академия, 2005. § 50. Полисемия. С. 141–143. § 51. Типы полисемии. С. 143–145. § 52. Семантические изменения. Переносы названий. С. 145–149. ЭРЯ – Русский язык. Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия – Дрофа, 1997. Метафора. С. 233–236 (Н. Д. Арутюнова), Метонимия. С. 236–238 (Н. Д. Арутюнова), Полисемия. С. 352 (Н. Д. Шмелев), Синекдоха. С. 464–465 (Л. И. Василевская). 1 В разных языках разное количество зооморфизмов. Напр., в индоевропейских языках их много, а в тюркских – довольно мало. 2 Ср. также: лат. carmen ‘песня вообще’ затем стало означать ‘волшебная песня, заклятие’, а позднее, метонимически ‘чары’ (фр. charme → рус. шарм); лат. laborare ‘работать’ → фр. labourer ‘пахать’; греч. πάππας ‘батюшка’ в языке христиан стало означать ‘епископ, священник’ (ср. русск. поп, нем. Pfaffe), а затем на Западе сузило свое значение до обозначения главного (римского) епископа (папа) [Шайкевич, с. 151]. Очень часто сужением значения сопровождается заимствование слова: англ. dog → русск. дог, тюрк. qara ‘черный’ (ср. карандаш, Каракум) → русск. карий (только о цвете глаз) [Шайкевич, с. 152], тюрк. üzüm ‘виноград’ → русск. изюм ‘сушеный виноград’, тюрк. балык ‘рыба’ → ‘соленая или копченая спинка рыбы’. 3 Сдвиг эмоциональной окраски может происходить резко, особенно при заимствовании: турецк. alafa ‘содержание, плата’ через тюркское посредство → русск. лафа ‘удача, счастье, легкая жизнь’; слово приобрело как положительную эмоциональную окраску, так и низкую стилистическую; др.-евр. abbaθ ‘отдых, суббота’ во многих языках Европы получило значение ‘ночное собрание ведьм и прочей нечистой силы’ (рус. шабаш); лат. gerundium в устах русских семинаристов превратился в слово ерунда ‘глупость, чепуха’ [Шайкевич, с. 152]. Download 179 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling