Polysemy and metaphor in perception verbs: a cross-linguistic study


Download 1.39 Mb.
Pdf ko'rish
bet42/104
Sana28.03.2023
Hajmi1.39 Mb.
#1304883
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   104
Bog'liq
PhD-Thesis-99

3.2. Hearing 
Indo-European words for hearing often come from the physical domain, from the 
physical organ of hearing, i.e. the ear, hence Lat audire < *aus-dh from the root *aus 
‘ear’. 
The English verb hear comes from ME heren < OE (Anglian) heran < Oteut 
*haurjan. Cognates outside Teutonic are unknown. There is a theory that it might have a 
connection with the root auz- ‘ear’ and hence with Lat audî-re, and Gk 
ακουειν akovei
87
Behatu is already present in Etxepare (1545), but Sarasola’s dictionary dates it to Leiçarraga 
(1571). 
88
See Lapesa (1980), for more information on the history of the Spanish language. 


B. Iraide Ibarretxe-Antuñano 
Polysemy and metaphor in perception verbs 
95
but this is extremely doubtful. The English verb listen comes from ME listen < OE 
hlysnan derived from the Indo-European root *Kleu-s ‘hear’ or ‘listen’. 
In Basque there are two main verbs: entzun and aditu. As in the case of ikusi ‘to 
see’, the verb entzun ‘to hear’ has also these synthetic forms, for example, nik da-nzu-t 
(I.
ERG
hear) ‘I hear’. The fact that they have these synthetic forms supports the claim 
that entzun is a word of Basque origin (Michelena [1985] 1990: 114; Azkue 1905). 
Some authors (Schuchardt 1923, 1925; Lhande 1926; Löpelmann 1968) have argued that 
this word comes from the Lat intensiônem, the accusative of the noun intensiô from the 
verb intendêre ‘to stretch out’, ‘to direct one’s attention to’. 
The Latin word intendêre has given way to related words in Romance 
languages, cf. Sp entender ‘to understand’, Fr entendre ‘to hear’, and It intendere ‘to 
understand’. This is not the case in Basque. It is very strange that in the Romance 
languages the Latin intendêre has given words related to understanding and not in 
Basque. Fr entendre should be the only similar shift to the Basque one, but as explained 
later on, originally this word also meant ‘to understand’. An analogy with the Basque 
word is likely to be impossible. The verb aditu, on the other hand, seems to come from 
Lat audîre
The etymological origin of the Spanish verb oír is the Lat audîre, cognate of Gk 
αυδη aùde ‘voice’; this comes from the verb αυω aùo ‘to howl’, ‘to cry out’. According 
to the DCECH it is found in Berceo (13
th
ct.), and in the future tense a residual -d- from 
the Latin word can be still seen (fut. odredes ‘you will hear’). This word has been 
inherited by all Romance languages, although in some it is no longer used for the 
hearing sense; for instance Fr ouïr ‘to hear’ has been replaced by entendre (Lat 
intendêre ‘to stretch out’, ‘to direct one’s attention’), which originally in OFr meant ‘to 
understand’, as it does in most of the Romance languages which took this Latin word. 
Another curious example is the substitution of the verb meaning ‘to hear’ by the verb 
meaning ‘to feel’. This happened in Italian, where sentire (Lat sentire ‘to feel’) means 
‘to hear’ and in Catalan sentir, ‘to hear’. It is also possible to use sentir to mean ‘to hear’ 
in some varieties of Spanish, for example in Argentina, Chile, Colombia, Venezuela and 
Puerto Rico. Although it could be thought that the reason for this substitution in 
Argentina was due to the influence of Italian and its usage of sentire as an auditory verb, 


B. Iraide Ibarretxe-Antuñano 
Polysemy and metaphor in perception verbs 
96
the fact that some other varieties of Spanish as well as Catalan share this usage makes it 
implausible. According to the DCECH the reason may lie in the fact that oír is too short, 
and that in Spanish Creole languages, due to a phonetic rule which replaces u by o (in 
hiatus), there is an intolerable homonymy with huir ‘to run away’. A way of 
differentiating these two words is the use of sentir ‘to feel’. The semantic closeness 
between sentir and oír has been present in Spanish for a very long time; for example in 
El Quijote, Cervantes (16
th
ct) uses both forms for audition but always with the 
following distinction: oír indicates a clear and distinct sensation (sound) and sentir is 
used whenever the type of perception is not specified and, if referring to audition, when 
the sound is very soft or vague. The verb sentir better represents this vagueness
89

The Spanish verb escuchar comes the old ascuchar, which is a development of 
the Vulgar Latin form *ascultãre, from Lat auscultâre ‘to listen’ (auscultâre is in itself a 
compound of aus (< auris ‘ear’) and cultare < clutare (frequentative theme of cluêre ‘to 
be known as’). It is found as early as the Cid (12
th
century)(auscuchar) and Berceo (13
th
century)(escuchar). An interesting word derived from this root is escucha ‘spy, bug’: An 
escucha was the sentinel in the night shift, which comes from an old meaning of the verb 
excubo ‘to listen in the night’. This is interesting because it emphasises the fact that 
escuchar is not only hearing but hearing with attention. In the darkness of the night 
where the sense of vision cannot be used as much as during the day, humans have to rely 
on other senses and hearing seems to be the most reliable one. However it is not only the 
perception of sounds that matters here, but also the perfect identification of those 
sounds. 

Download 1.39 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   104




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling