Polysemy and metaphor in perception verbs: a cross-linguistic study
Download 1.39 Mb. Pdf ko'rish
|
PhD-Thesis-99
- Bu sahifa navigatsiya:
- 2.4. CONCLUSIONS
2.3.6. SUMMARY
In this section the main cross-linguistic extended meanings of the five sense perception modalities have been analysed. Meanings particular to Basque, English and Spanish have been also briefly discussed. In the sense of vision four groups of extended meanings have been presented: intellection group, with meanings such as ‘to understand’, ‘to foresee’, ‘to imagine’ and ‘to judge’; social group including ‘to meet’, ‘to visit’ among others; reliability group with ‘to find out, to ascertain’, ‘to make sure’ and ‘to take care’, and finally other meanings such as ‘to witness’ and ‘to refer’. ‘To heed, to pay attention’, ‘to obey’, ‘to be informed’ and ‘to understand’ are the extended meanings discussed in the sense of hearing. In the sense of touch four meanings are presented, ‘to partake of food’, ‘to affect’, ‘to reach’ and ‘to deal with’. ‘To trail something’, ‘to guess’, ‘to suspect’ and ‘to investigate’ are the meanings included in the sense of smell. Finally, in the sense of taste we have the meanings ‘to experience something’ and ‘to produce a feeling’ in the verbs, together with the meanings ‘likes, dislikes’, ‘judgements of aesthetic, intellectual, artistic or social matters’ and ‘delicacy’ found in the taste nouns. The high number of extended meanings in the sense perception verbs indicates that this semantic field is highly polysemous. The fact that many of these meanings are B. Iraide Ibarretxe-Antuñano Polysemy and metaphor in perception verbs 89 found in three different unrelated languages, Basque, English and Spanish, points out that these extensions of meaning are not language particular, but a cross-linguistic phenomenon, although not all languages share precisely the same meaning transfers. 2.4. CONCLUSIONS In this Chapter I have analysed the semantic field of sense perception from a cross-linguistic point of view using Basque, English and Spanish as the main reference languages. In Section 2.2 the physical meanings of this semantic field are discussed. Following Viberg’s (1984) and Gisborne’s (1996) classification of perception verbs on the basis of the semantic role of their subjects, perception verbs are divided into three types: experience, activity and percept. These physical meanings are regarded as prototypical because they are the central meanings that these verbs convey. In Section 2.3 non-prototypical or extended meanings of the sense perception verbs are analysed. These meanings are only those resulting from activity and experience verbs alone. The great number of meanings discussed in this analysis shows that this semantic field is highly polysemous and that most of these meanings are not particular to one language, but shared by at least the three languages used in this research. In this chapter I have analysed the different meanings of perception verbs. I have presented ‘raw’ data from the languages analysed. The aim of the rest of this thesis is to try to make sense of the reasons why and how these meanings are conveyed by this Download 1.39 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling