Polysemy and metaphor in perception verbs: a cross-linguistic study
partake of it and as a consequence they were left out
Download 1.39 Mb. Pdf ko'rish
|
PhD-Thesis-99
- Bu sahifa navigatsiya:
- 2.3.5. TASTE
partake of it and as a consequence they were left out. (119) Gipuzkoa eta Arabako AEK urte erdiko subentzioa jaso ezinean, eta Bizkaikoa urte osokoa usaindu ere gabe guipuzcoa and alava. ADN AEK year half. ADN funding. ABS receive impossibility. INE and biscay. ADN . ABS year whole. ADN . ABS smell also without ‘AEK in Guipuzcoa and Alava could not receive half a year’s funding, but the one in Biscay did not get the whole year’s funding at all’ ( EEBS ) Finally, the meaning ‘to prophesy’ is also found in Basque smell verbs as in (120). (120) […] alaba onek […] etorkizun illunpeak urratu eta erdi-ikusi edo usnatu zuela, esan genezake daughter this. ERG future obscurity. ABS . PL break and half-see or smell aux. COMP say could.1. PL ‘We could say that this daughter could explore and foresee 73 the hidden future’ ( EEBS ) In this section I have analysed the related and non-related extended meanings of the sense of smell in English, Basque and Spanish. These are summarised in Table 2.7. 73 Lit. she ‘smelled, half-saw and broke into’. B. Iraide Ibarretxe-Antuñano Polysemy and metaphor in perception verbs 82 Meanings English Basque Spanish ‘to trail something’ √ √ √ ‘to suspect’ √ √ √ ‘to guess’, ‘to sense’ √ √ √ ‘to investigate’ √ √ √ ‘to disdain’, ‘to show contempt’ √ ‘to corrupt’ √ ‘to prophesy’ √ ‘to go unnoticed’ √ Table 2.7: Extended meanings in smell in English, Basque and Spanish 2.3.5. TASTE The physical sense of taste is generally linked to personal likes and dislikes in the mental world. Perhaps the reason why this is so lies in the fact that the sense of taste is most closely associated with fine discrimination. According to Buck (1949:1031), among Hindus there are six principal varieties of taste with sixty-three possible mixtures and among Greeks six, including the four fundamental ones: ‘sweet’, ‘bitter’, ‘acid’ and ‘salt’. This makes the sense of taste very accurate from a descriptive point of view as it allows us to express ourselves very precisely when we want to describe a taste. Although this relation between taste and likes / dislikes is very common cross-linguistically, this meaning seems to be encoded only by taste nouns in Basque, English and Spanish. It is for this reason that apart from the analysis of taste verbs, I devote a small subsection to the analysis of the meanings in taste nouns here as well. The verbs used in this sense are taste and savour in English, dastatu in Basque, and gustar, saber and saborear in Spanish. The nouns used are taste in English, zapore and gustu in Basque 74 and, sabor and gusto in Spanish. One of the extended meanings that taste verbs have cross-linguistically is ‘to experience something’ as in (121), (122) and (123). 74 As discussed in the chapter devoted to the etymology (Chapter 3), unlike in the other senses, Basque does not seem to have a taste system of its own. Taste words are borrowed from Latin (verbs) and Spanish (nouns). B. Iraide Ibarretxe-Antuñano Polysemy and metaphor in perception verbs 83 (121) He has tasted the frustration of defeat ( AMGD ) (122) (Hark) Ilabete bat eta erdiz presondegia jastatu 75 zuen he. ERG month one and half. INSTR jail. ABS taste AUX ‘He tasted the life in prison for a month and a half’ ( LM ) (123) (Ellos) gustaron las mieles del triunfo they tasted the honeys of-the victory ‘They tasted the sweet taste of victory’ ( OSD ) Although in the English translation of (123) it could be argued that this sentence could also mean ‘enjoy’, in the Spanish example this interpretation is not possible. As we shall see in the examples of the following meaning, the verb gustar in sentences like (131) below does mean ‘enjoy, like’, but in (123), it means experience something, in this case a victory. The verb gustaron can be substituted by the verb probaron (probar 76 ‘taste, try’), which does not imply enjoyment as in (124) below. (124) (Ellos) Probaron las mieles del triunfo they tried the honeys of-the victory ‘They tasted the sweet taste of victory’ The other extended metaphorical meaning in taste verbs is ‘to enjoy’. (125) I savour the sweet taste of revenge According to the OED, taste used to mean ‘enjoy, take pleasure’ as in (126). This use, however, is archaic nowadays. (126) If I wondered at Johnson not tasting the works of Mason and Gray, still more have I wondered at their not tasting his works ( OED -1791) 75 Jastatu is a dialectal variation of dastatu. 76 As discussed in Section 2.2, Spanish does not have an activity taste verb. In this case the verb probar (lat. prôbare ‘try, experiment’) is used instead. B. Iraide Ibarretxe-Antuñano Polysemy and metaphor in perception verbs 84 (127) (Hark) Munduko plazerrak dastatu zituen he. ERG world. ADN pleasure. ABS . PL taste AUX ‘He tasted the pleasures of this world’ ( ELH ) (128) Garaipena dastatzen hasiak zirelarik, (haiek) Download 1.39 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling