Polysemy and metaphor in perception verbs: a cross-linguistic study
Download 1.39 Mb. Pdf ko'rish
|
PhD-Thesis-99
2.3.5.1 The nouns of the sense of taste.
In this section I review only those meanings conveyed by taste nouns that are not present in taste verbs in the three languages of the sample. The taste nouns analysed are taste in English, sabor and gusto in Spanish, and zapore and gustu in Basque 81 . These meanings are represented in Table 2.9. Meanings taste sabor gusto zapore gustu ‘Liking, preference’ √ √ √ ‘Ability to perceive and enjoy what is beautiful and harmonious’ √ √ √ ‘Judgements of aesthetic, intellectual artistic or social matters (standards)’ √ √ ‘Discretion, delicacy’ √ √ Table 2.9: The nouns of the sense of taste in English, Spanish and Basque. As seen in Table 2.9, the Sp taste noun sabor and the Bq zapore are not very productive in terms of metaphorical extended meanings if compared with the other two B. Iraide Ibarretxe-Antuñano Polysemy and metaphor in perception verbs 87 taste nouns, Sp gusto and Bq gustu. The etymological origin and semantic development of these words in Spanish may explain why this is so. Sp sabor is related to the verb saber. This verb has two meanings ‘to have a taste (percept)’ and ‘to know’ (see Section 2.2.2). Sp gustu is related to the verb gustar, which nowadays means ‘to like’, but as explained in Chapter 3, it used to function as a taste activity verb in Middle Spanish. Therefore, it seems that only those nouns deriving from activity verbs have developed these metaphorical meanings summarised in Table 2.9. The relation between the sense of taste and personal likes and dislikes is only present in the nouns, as in examples (135) and (136). (135) She has a taste for foreign travel ( OAL ) This sentence means that she likes travelling in foreign countries. She prefers that kind of travelling. (136) Modern art is not to everyone’s taste ( OAL ) This means that not everybody likes modern art. However, some other meanings are possible too. In (137) and (138) it is not only that we like or dislike the fact that Peter has money or Mary’s clothes but also that we make judgements according to our standards or to the social or aesthetic standards of the time we live in. (137) Peter’s got more money than taste (138) Mary has no taste for clothes Finally, another meaning is possible, that of delicacy and discretion. (139) That remark lacks taste ( COL ) In this sentence, we are implying that that remark is rude, not appropriate for that moment. Again, in this sentence we are making judgements according to our standards. 81 These two nouns are loanwords from Spanish (Bq dastatu ‘to taste’, also from Latin – see Chapter 3). B. Iraide Ibarretxe-Antuñano Polysemy and metaphor in perception verbs 88 It is worth noticing the fact that when the word taste, as well as its equivalents in the other languages of the sample, is not accompanied by any gradual modifier or qualifying adjective it always refers to positive characteristics. Therefore, if we say (140) Pedro tiene gusto para la ropa peter has taste for the clothes ‘Peter has taste for clothes’ what we mean is that the clothes he chooses are nice, that he combines the colours very well and so on. In conclusion it can be said that the nouns of the sense of smell present two cognitive meanings: on the one hand, likes and dislikes, and on the other judgements based on social, aesthetic, intellectual and artistic standards. Download 1.39 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling