Polysemy and metaphor in perception verbs: a cross-linguistic study
Download 1.39 Mb. Pdf ko'rish
|
PhD-Thesis-99
3.1. Vision
There are four possible roots that words related to the sense of sight may have in Indo-European (IE) languages. Sight seems to be etymologically linked with words related to ‘light’, ‘eye’ and ‘knowledge’. According to Buck (1949) the following are the IE roots: IE *weid-: in words related to ‘to see’ in Greek, Latin (videre ‘see’) and Balto- Slavic languages and in words related to ‘to know’ in Greek, Celtic, Germanic and Indo- Iranian. It is not clear which of these meanings is the first one. On the one hand, ‘to know’ can be considered as a secondary development starting in the perfective: ‘have seen’ > ‘know’. On the other hand, the view that both ‘to see’ and ‘to know’ come from a common ‘recognise’ is also held. IE *derk- as in Welsh drych ‘sight, appearance’. IE *spek- as in Latin aspicere ‘to look’. IE *ok w - in most of the words for ‘eye’, cf. Lat oculus, Sp ojo, It occhio. IE *leuk- in words for ‘light, bright’, cf. Lat lux ‘light’, Gk leukos ‘white’. In general, some of the words meaning ‘to see’ (experience) can also be used in the sense of ‘to look’ (activity). The case of Greek blepo ‘see’ is interesting in that the meaning seems to have shifted in the opposite direction: ‘look’ > ‘see’. B. Iraide Ibarretxe-Antuñano Polysemy and metaphor in perception verbs 93 Some words related to ‘to look’ are also connected to the notion of ‘to watch’, ‘to guard’, for example Greek horao ‘see’. Therefore, sight is related etymologically with knowledge, light, and guarding. What makes these etymological links interesting is not only their role among IE languages, but the fact that in other languages, which are non-IE and whose words for sight are not related to these roots described above, the words for sight also develop the same meanings. As discussed in Section 2.3.1, the Basque verb ikusi, which is not related to any of these IE roots, can also mean ‘to understand’. Thus it seems that the connection between the domain of vision and that of knowledge is very deep and that it goes beyond etymological roots. The English verb see comes from ME seen < OE seon, cognate of OHG sehan (G sehen) and Mdu sîen (Du zien). All these forms come from Oteut *seh w < PreTeut *seq u . The English verb look comes from OE locian, which is an OTeut verb type *lôkôjan ‘to see’, ‘to look’. There are two main vision verbs in Basque: ikusi and begiratu. Both are found in the first written text in Basque in 1545 (Etxepare). Ikusi seems to be a very old verb in Basque. The proto-form could have been *ekusi, which changed into ikusi, as a result of vowel assimilation 84 . Although currently the synthetic forms of this verb are no longer widely used, they were very frequent in the 16 th century, for example, nik da-kus-at (I. ERG see) ‘I see’ 85 . The etymological origin of begiratu < *bigiratu has been widely discussed in the literature. On one hand, it can be regarded as having derived from the word begi ‘eye’ + -ra ‘allative case’ + -tu ‘verbal ending’, but many scholars seem to agree on its Latin origin from the verb vigiliare or the noun vigilia. According to Michelena (1964:102), the influence of begi ‘eye’ has been secondary and a product of folk etymology. The evidence to support the Latin origin comes from the fact that begiratu means ‘to look at’, ‘to watch’ in the West, whereas in the east 86 it means ‘to 84 Michelena (1988), Hualde et al. (1995), and Trask (1997) are good surveys of the state of art in Basque historical linguistics. 85 The verb entzun ‘to hear’ also has these synthetic forms, as for example nik da-nzu-t (I. ERG hear) ‘I hear’. Both verbs entzun and ikusi are regarded as words of Basque origin and the fact that they have these synthetic forms supports this claim (See Gomez and Sainz (1995)). 86 East dialects such as Labourdian and Zuberoan are more conservative than those in the West; therefore the meaning ‘to keep’, ‘to preserve’ should be considered older. B. Iraide Ibarretxe-Antuñano Polysemy and metaphor in perception verbs 94 keep’, ‘to preserve’, which is a meaning closer to its Latin cognate. Another common verb of sight in Basque is behatu (1545). This verb seems to be used in the place of begiratu in the eastern varieties (Etxepare, 1545 87 ), with the meaning of ‘to look at’. Michelena ([1985] 1990: 221) relates this verb with the word belarri ‘ear’, which in the eastern dialects is beharri. If this origin is true it would be an interesting point as it would be a counter-example of Viberg’s (1984) hierarchy of sense perception, because it reverses the order proposed by him, from hearing to vision instead of from vision to hearing (see Section 2.2 above). The Spanish verb ver comes from Lat videre. Ver is a common verb used in all dialects and it has been in use since the first written texts in the same form, apart from an early veder in Berceo (13 th century) 88 . The Spanish verb mirar comes from Lat mirari ‘to amaze’, ‘to astonish’. In the 12 th and 13 th centuries the meaning of mirar was the etymological meaning in Latin ‘to amaze’. In the 14 th century, this meaning evolved towards the meaning ‘to contemplate’, but still with an emphasis on the curiosity factor. Finally, in MSp this verb substitutes the OSp catar and comes to mean to ‘to look at’. According to the Corominas and Pascual (1983)(henceforth DCECH) this development is common to Portuguese and Catalan, whereas in the other Romances, the meaning ‘to contemplate’ has been kept until the present day. This meaning has also been also kept in the Basque verb miraritu ‘to amaze’, derived from the noun mirari ‘miracle’. Download 1.39 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling