Polysemy and metaphor in perception verbs: a cross-linguistic study
Download 1.39 Mb. Pdf ko'rish
|
PhD-Thesis-99
txesta-. Finally, in the Roncalese dialect there is the variant testatu.
The sense of taste in Spanish is quite unique because it has kept the two verbs that were used in Latin for this sense with the same main meanings. In the first place, there is saber. It comes from Latin sapere, which meant ‘to taste’ and ‘to be wise, to know’. This verb replaced Latin scire in all Romance languages, except in Romanian B. Iraide Ibarretxe-Antuñano Polysemy and metaphor in perception verbs 103 and Sardinian. The meaning of ‘to have a taste’ is only preserved in Italian and in the Iberian Romances, whereas in Modern French, for example savoir (< Lat sapere) only means ‘to know’; some reminiscences of its etymological meaning can be seen in the noun saveur (< Lat sapor) which means ‘savour, taste’. The fact that these two different domains, the perception of tastes and knowledge, are present in the same word, is what makes Sweetser state that “the sense of taste is here evidently connected not merely with general experience or perception, but with mental experience” (1990:37). Although it is true that the sense of taste is linked to the mental domain, I find it very difficult to accept this assertion on the basis that in Latin these two meanings were lexicalised by the same verb. This only happens in Latin and later, in Spanish, but in neither of the other languages of the sample. It is true that the words that we have been discussing here so far, Basque dastatu and English taste, are not original words from those languages but loans from other languages, i.e. Romance, but it is very strange that these words have not developed such a meaning. If it is true that these semantic changes from the concrete domain to the abstract domain are cross-linguistic and not language specific, we cannot make such a generalisation that the sense of taste is linked to the mental domain only on the basis of this case in Latin, because if it is not shared by other languages, it means that it is just a particular fact of Latin and its descendants. Saber is found in Spanish right from its origins (Glosas (10 th ct.), Cid (12 th ct.)), and since then it has developed the meanings it inherited from Latin 96 . In the sense of ‘to know’, saber now also means ‘to realise’, ‘to find out’, ‘to hear about’ and ‘to be able to’. This last meaning is very important because in these cases saber behaves like a modal verb. It requires the construction saber + infinitive, as in (1): (1) María sabe / no sabe nadar mary knows / no knows swim ‘Mary can/can’t swim’ This could be considered a case of grammaticalisation, because the verb has lost part of its lexical meaning to become a kind of function word (Hopper and Traugott 1993). B. Iraide Ibarretxe-Antuñano Polysemy and metaphor in perception verbs 104 Gustar is the other main verb of the sense of taste in Spanish. It comes from Latin gustâre ‘to taste’. In Berceo (13 th ct.) this verb appears as gostar, but gustar is the standard form since the end of the 15 th ct. The development of the syntax of this verb is very interesting. In the Middle Ages gustar was used transitively, with the person who tasted as the subject. In the Renaissance (Spanish Golden Age in Literature) the intransitive construction gustar de algo (lit. ‘like of something’) was quite frequent. The subject was the person who performed the action. Together with this syntactic development, there is also a shift in the meaning from the neutral ‘to taste’ (as an experiencer-based verb) to ‘to take pleasure’ to the current usage ‘to like, to enjoy’ 97 . These developments can be represented as follows: Middle Ages Renaissance Nowadays transitive →→ intransitive →→ intransitive subject:agent subject:agent subject:experiencer ‘taste’ ‘taste, enjoy’ ‘enjoy, like’ Saber and gustar are distinguished by Roque-Barcía (1902) on the basis of sensibility. According to this author gustar refers to the action of the gustative organs, whereas saber refers to the pleasure or pain that we feel, when we taste. It is related to sensibility. Gustar seems to be a condition for saber, because without gustar something one cannot saborear it (see Section 2.3.5). Download 1.39 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling