Polysemy and metaphor in perception verbs: a cross-linguistic study
Download 1.39 Mb. Pdf ko'rish
|
PhD-Thesis-99
- Bu sahifa navigatsiya:
- 2.3. NON-PROTOTYPICAL MEANINGS IN PERCEPTION VERBS
2.2.3. summary
In this section the main prototypical physical meanings of the verbs in the semantic field of perception in Basque, English and Spanish have been established. Following Viberg’s (1984) and Gisborne’s (1996) classification of perception verbs on the basis of the semantic role of their subjects, perception verbs are divided into three groups: experience, activity and percept. In the following section the non-prototypical meanings of these verbs in these three languages are presented. 2.3. NON-PROTOTYPICAL MEANINGS IN PERCEPTION VERBS In this section I analyse the non-prototypical meanings in perception verbs in Basque, English and Spanish. Non-prototypical meanings are all those extended meanings, both physical and metaphorical, that these verbs can convey apart from the central prototypical meaning of physical perception as explained in Section 2.2. In this analysis, I focus on activity and experience verbs only. I do not include percept verbs because, unlike English, they are relatively poor in Spanish and almost non-existant in Basque. Whereas activity and experience verbs have verbal lexical items for almost every sense in the three languages, (see in Section 2.2.2), percept verbs are mostly B. Iraide Ibarretxe-Antuñano Polysemy and metaphor in perception verbs 54 lexicalised either by a perception noun followed by a verb, or by a non-perception verb. In order to avoid any possible imbalance that this lack of percept verbs may have caused in the results of the analysis, I leave them outside this study. It is important to point out that in the following sections I do not consider some of the more complex uses of perception verbs with different types of complementation 47 . In other words, I do not study the functional dependency between different syntactic types of complements and the entities that they encode in each case. Entities refer to the different levels of abstraction involved when we categorise the structure of the world. These different levels have been given a variety of names in the literature. Vendler (1967, 1970) distinguishes between ‘objects’, ‘events’, and ‘propositions’. Lyons (1977) between ‘first’, ‘second’ and ‘third order’ entities. Horie (1993) between ‘objects’, ‘directly perceived events’, and ‘indirectly perceived events’. Dik and Hengeveld (1991) between the ‘immediate perception of an individual’, the ‘immediate perception of a state-of-affairs’, the ‘mental perception of propositional content’, and the ‘reception of the propositional content of a speech act’. Studies 48 have shown that there is a correlation between the type of syntactic complement the perception verb takes and the entity encoded in each case. That is to say, it seems that there is a relationship between the systematic meaning extensions of perception verbs in the cognitive domain with the type of complement they take. Observe the following examples: (12) John saw the car (13) John saw Mary crossing the street (14) John saw that Mary crossed the street In (12) the complement is the noun phrase the car which corresponds to what Lyons’ calls ‘first order entity’, a physical object. In (12) we understand that John physically perceived a car with his eyes. In (13) the complement is a non-finite sentence, 47 See Noonan (1985) for more information about complementation. I would like to thank Keith Mitchell for showing me how interesting perception verb complements can be. B. Iraide Ibarretxe-Antuñano Polysemy and metaphor in perception verbs 55 the gerund crossing the street. The meaning is still perceptual: John physically perceived with his eyes an event, i.e. Mary crossing the street. This complement corresponds to the ‘second order entities’. The complement in (14) is a finite clause. In this case the meaning of the sentence is not perceptual; John did not see Mary walking from one side of the street to the other. What John saw is that Mary was already on the other side and he deduced that she had crossed the street. In other words, the verb to see does not encode the acquisition of sense data through the eyes, but the mental manipulation of an information gathered by the eyes. Therefore, there is a semantic extension from perception to cognition. The systematic relationship between the semantics and the syntax of perception verb complements has been discussed in a number of studies in respect to several languages (see references above). This area, however, falls beyond the scope of the present thesis, which is focused on a semantic description of perception verbs. For each sense, first of all I discuss those extended meanings that are cross- linguistic, and then I mention other extended meanings particular to each language under investigation. Download 1.39 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling