Polysemy and metaphor in perception verbs: a cross-linguistic study


Download 1.39 Mb.
Pdf ko'rish
bet22/104
Sana28.03.2023
Hajmi1.39 Mb.
#1304883
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   104
Bog'liq
PhD-Thesis-99

2.2.2.2. Spanish Perception Verbs 
The basic paradigm of verbs of perception in Spanish is shown in Table 2.3. 
S
ENSE MODALITY
E
XPERIENCE
A
CTIVITY
P
ERCEPT
V
ISION
Ver Mirar 
--- 
(Parecer) 
H
EARING
Oír Escuchar 
Sonar 
T
OUCH
Tocar / Sentir 
Tocar
--- (tener un tacto…) 
S
MELL
Oler 
Olfatear / Husmear / Oler 
Oler a 
T
ASTE
--- (Notar) 
--- (Probar) 
Saber a 
Table 2.3: The basic paradigm of verbs of perception in Spanish. 
In the group of experiencer verbs Spanish has a verbal lexical item for each 
perception
45
except for the sense of taste as illustrated in (9). In the sense of taste it is 
necessary to use the verb notar ‘perceive’. 
(9)
a. 
Pedro vió
los
pájaros 
peter
saw
the
birds 
‘Peter saw the birds’ 
b.
Pedro oyó
los
pájaros 
peter
heard the
birds 
‘Peter heard the birds’ 
c. 
Pedro 
sintió una
piedra debajo de
su
pié 
peter
felt
one
stone
under of
his
foot 
‘Peter felt a stone under his foot’ 
45
In (9.c) the verb used is sentir ‘feel’. The verb sentir in Spanish is the verb that describes 
general perception. Although in this example a tactile verb is not possible, as will be shown in the next 
section, where the extended meanings of these verbs are analysed, it is possible to use the verb tocar 
‘touch’ as an experiencer verb, in the sense of ‘be in contact with’. 


B. Iraide Ibarretxe-Antuñano 
Polysemy and metaphor in perception verbs 
51
d.
Pedro olió
el
puro en
la
habitación 
peter
smelled the
cigar
in
the
room 
‘Peter smelled the cigar in the room’ 
e. 
Pedro 
notó el
ajo
en
la
comida 
peter
felt
the
garlic in
the
food 
‘Peter tasted garlic in the food’ 
The second group of verbs, the activity verbs, has a verbal lexical item for every 
sense except for the sense of taste as exemplified in (10). In the sense of taste it is 
necessary to use the verb probar ‘try’. 
(10) a. 
Pedro 
miró los
pájaros 
peter
looked the
birds 
‘Peter looked at the birds’ 
b.
Pedro escuchó
los
pájaros 
peter
listened
the
birds 
‘Peter listened to the birds’ 
c. 
Pedro 
tocó la
tela
peter
touched the
cloth 
‘Peter felt the cloth (/to see how soft it was/)’ 
d.
Pedro olió
el
puro
peter
smelled the
cigar 
‘Peter smelled the cigar (/to see if he could smoke it/)’ 
e. 
Pedro 
probó la
comida 
peter
tried
the
food 
‘Peter tasted the food (/to see if he could eat it/)’ 


B. Iraide Ibarretxe-Antuñano 
Polysemy and metaphor in perception verbs 
52
The last group of percept verbs is possible for hearing, smell and taste. In the 
case of vision it is necessary to use the verb parecer ‘to seem’; and in both touch and 
taste the construction ‘perception noun + verb tener ‘to have’’ is to be used in order to 
express such concepts. 
(11) a. 
Pedro 
parecía
contento 
peter
seemed
happy 
‘Peter looked happy’ 
b.
Pedro sonaba
preocupado
46
peter
sounded
worried 
‘Peter sounded worried’ 
c.
La
tela
tenía un
tacto suave 
the
cloth
had
a
touch soft 
‘The cloth felt soft’ 
d.
Pedro olía
bien / a
puro 
peter
smelled well / to
cigar 
‘Peter smelled good / of cigars’ 
e.
La
comida
sabía bien / a
ajo 
the
food
tasted well / to
garlic 
‘The food tasted good / of garlic’ 
f.
La
comida
tenía gusto /sabor de 
ajo 
the
food
had
taste
of
garlic 
‘The food tasted of garlic’ 
46
The choice of the complements that accompany the verb sonar in this case is restrictive. 
Whereas sentences like Sonaba bien, lit. ‘sounded well’ are fully idiomatic, others like Sonaba contento
lit. ‘sounded happy’ are not accepted by all native speakers. It is also possible to lexicalise this meaning by 
using the verb tener ‘to have’ followed by the NP un sonido ‘a sound’ + adj. 


B. Iraide Ibarretxe-Antuñano 
Polysemy and metaphor in perception verbs 
53
Although there seem to be no verbs for the sense of taste in Spanish for the 
activity and experience cases, this assumption is not accurate. In Spanish there are two 
main taste verbs, gustar and saber. As explained in Chapter 3, both verbs come from 
Latin. Saber comes from Lat. sapere ‘taste’ and ‘be wise’ and the meaning ‘to have a 
taste’ is only preserved in Italian and in the Iberian romances. Gustar comes from Lat. 
gustâre ‘taste’. Although in Middle Spanish it was used as a prototypical activity verb, 
nowadays its meaning has shifted to ‘to enjoy’. Roque-Barcía (1902) distinguishes these 
two verbs on the basis of sensibility. Gustar refers to the action of the gustative organs
whereas saber refers to the pleasure or pain that we feel when we are tasting, i.e. saber 
is related to sensibility. Gustar seems to be a condition to saber, because without gustar 
something, one cannot saborear it. 
Summarising, in the case of experiencer and activity verbs, Spanish has a verbal 
lexical item for each sense perception except for the sense of taste. In respect to percept 
verbs, there are different verbal lexical items for hearing, smell, and touch only. 

Download 1.39 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   104




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling