Polysemy and metaphor in perception verbs: a cross-linguistic study


Download 1.39 Mb.
Pdf ko'rish
bet24/104
Sana28.03.2023
Hajmi1.39 Mb.
#1304883
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   104
Bog'liq
PhD-Thesis-99

2.3.1. VISION 
Vision is by far the most studied sense of the five. The semantic field of sight has 
been analysed not only from the point of view of polysemy (Bauer 1949; Prévot 1935; 
García Hernández 1976; Alm-Arvius 1993) but also from the language acquisition 
perspective (Landau and Gleitman 1985; C. Johnson 1999). In this section I present a 
summary of the main extended meanings that vision verbs convey cross-linguistically 
and in Basque, English and Spanish in particular. 
The verbs used for the following analysis are see and look in English, ikusi and 
begiratu in Basque, and ver and mirar in Spanish. 
Due to the vast number of extended meanings possible in this sense I have 
organised them into 4 groups. The first group of extended meanings is that which relates 
physical vision with the intellect or mental activity. Within this group, the following 
48
See Caplan (1973), Bolinger (1974), Cooper (1974 a, b), Kirsner and Thompson (1976), 
Declerk (1981), Vlach (1983), Dik and Hengeveld (1991), Horie (1993), Mönnich (Ms), Schüle (Ms), 
among many others. 


B. Iraide Ibarretxe-Antuñano 
Polysemy and metaphor in perception verbs 
56
meanings ‘to understand’, ‘to foresee’, ‘to visualise’, ‘to regard’, ‘to imagine’, ‘to 
revise’, and ‘to meditate’ are included. 
The meaning ‘to understand’ is illustrated in (15), (16) and (17) below: 
(15) 
I explained the problem but he could not see it (
COL

(16) 
Orduan 
(nik) ez
nuen ikusi (berak) zer
esan 
nahi zuen 
then 
I.
ERG
neg
AUX
see
he.
ERG 
what say
want 
aux.
COMP
‘I didn’t see at the time what he wanted to say’ (
ELH

(17) 
Es
una
manera
apresurada
de
ver
las 
cosas 
is
a
way
hasty
of
see
the
things 
‘It’s a very hasty way to see things’ (
CREA

Another meaning belonging to this group is ‘to foresee’ as in (18), (19) and (20). 
(18) I 
can 
see what will happen if you don’t help (
COL

(19) 
Peiori
gertatu zaiona
aurretik
ikusi nuen nik 
peter.
DAT
happen 
AUX
.
REL
.
ABS
before.
ABL
see
AUX
I.
ERG
‘I already foresaw what has happened to Peter’ 
(20) Estoy 
viendo que
mi 
hermano
llega sin
avisar 
am 
seeing 
COMP
my
brother
arrives without notify 
‘I can see he is going to come without letting us know’ (
RAE

In these three examples we foresee what is going to happen before it actually 
takes place. In the case of Basque, it is necessary to add the word aurretik ‘before’ in 
order to infer this meaning. Otherwise the verb takes the physical meaning ‘to witness’. 
Another meaning in this group is ‘to imagine’, and ‘to visualise’. In this case, 
what we see in our imagination is something that has not taken place yet. 


B. Iraide Ibarretxe-Antuñano 
Polysemy and metaphor in perception verbs 
57
(21) I 
can’t 
see him as a teacher (
AM

(22) 
Esta chica ya
se
ve
estrella
de 
cine 
this
girl
already she.
REFL 
sees 
star 
of 
cinema 
‘This girl already imagines herself a film star’ (
LAR

(23) (Guk) Geure buruak
galdurik
ikusi genituen 
we.
ERG
our
head.
ABS
.
PL
lost
see
AUX
‘We saw ourselves lost’ (
IS

Another meaning in this group is ‘to consider’, ‘to regard’, and ‘to judge’ as in 
(24), (25) and (26). 
(24) Many 

Download 1.39 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   104




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling