Разовый научный совет на основе научного совета по присуждению ученых степеней при термезском государственном университете
Download 0.5 Mb.
|
Разовый научный совет на основе научного совета по присуждению у
прапраправнук(чка) - «ребенок праправнука(чки)»; прапрапраправнук(чка) -
«ребенок прапраправнука(чки)». Рассматривая «термины родства в семантической системе и грамматической структуре языка на материале азербайджанского и русского языков», Джафаров Г.Г. отличает, что «...термины родства как элементы одной и той же семантической системы связаны друг с другом двояко. Во- первых, наличие одного термина в семантической системе определяет наличие другого, что составляет особенность всех относительных слов. В этом случае каждый термин негативно, только своим присутствием в семантической системе, определяет значимость другого термина. Здесь важна лишь принадлежность терминов к одному и тому же типу»142. Далее что «...наличие одного термина определенного типа в данной системе предполагает наличие других терминов того же общего типа: термины по родительской линии предполагают наличие терминов по детской линии»143. Высказанное Г.Г. Джафаровым мнение по данному вопросу имеет прямое отношение к терминам родства со значением «внук», «внучка», «правнук», «правнучка» и т.п. Мы считаем уместным приложение в нижеследующем порядке, которое помогает ясному представлению о двояком характере семантического строения терминов родства со значением «внук», «внучка», «пра...внук», «пра...внучка». №1 сын - ўғил дитя, дети -------------> О -----------> «родитель» - «я» дочь - қиз № 2 родители (по отношению к «я») -------> отец, мать ↑ ↑ внук, внучка – набира ---------------------> дети детей (сына. дочери) № 3
↑ правнук, правнучка – чевара ------------> дети внука, внучки № 4
↑ праправнук, правнучка - эвара -------> дети правнука, правнучки № 5 родители (по отношению к «я») -----> прапрадед, прапрабабушка ↑ прапраправнук, прапраправнучка - зувола ---> дети праправнука, праправнучки № 6 родители (по отношению к «я») -----> прапрапрадед, прапрапрабабушка ↑ прапрапраправнук, – увора -------------> дети прапраправнука прапрапраправнучка прапраправнучка №7 родители (по отношению к «я») -----> прапрапрапрадед, прапрапрапрабабушка ↑ прапрапрапраправнук – бегона -------> дети прапрапраправнука прапрапрапраправнучка прапрапраправнучки Важно отметить, что в русском языке употребляются термины, которые имеют значения всех «прапрадедов». Эти термины, обозначающие семь предков с терминами, обозначающими семь потомков, входят в состав соответствующих ФСМС. Сравните: «отец» (по отношению к термину дитя) - «отец - дети»; «дед» (по отношению к термину дед- внук//внучка); «прадед» (по отношению к термину прадед - правнук//правнучка); «прапрадед» (по отношению к термину прапрадед – праправнук// праправнучка); «прапрапрадед» (по отношению к термину прапрапрадед прапраправнук//прапраправнучка); «прапрапрапрадед» (по отношению к термину прапрапрапрадед - прапрапраправнук//прапрапраправнучка); «прапрапрапрапрадед» (по отношению к термину прапрапрапрапрадед –- прапрапрапраправнук//прапрапрапраправнучка). Значения "пра...пра...дед", "пра...пра...бабушка" в узбекском языке совпадают с понятием "предки", которое выражается посредством следующих слов и словосочетаний: аждодларимиз - "наши предки", ўтмиш аждодларимиз - "наши прошедшие предки", в русском языке имеют эквиваленты в формах парных слов и словосочетаний: предок, предки - основное значение лексемы - лицо, являющееся предшественником в семье, роде, племени по отцовской или материнской восходящей линии. Следует отметить, что семантическая структура узбекских лексических единиц аждодларимиз, ўтмиш аждодларимиз, ота-боболаримиз, русского со значением «предки» отличается от семантической структуры термина со значением «пра... пра... дед», «пра... пра... бабушка». Их различия заключаются в том, что в семантических структурах последних прозрачно господствуют значения «родители прадедов, прабабушек», «кровное родство по прямой линии», которые не характерны для семантических структур терминов русского отец-дед, в узбекском ота- боболаримиз, ўтмиш аэждодларимиз (в них господствует признак «вообще прошедшие», независимо от «кровного родства» по отношению к адресату). Термины родства в узбекском набира «внук, внучка», чевара «правнук, правнучка», эвара «праправнук, праправнучка», зувола «прапраправнук, прапраправнучка», овора «прапрапраправнук, прапрапраправнучка» являются гипонимами (согипонимами) по отношению к термину авлод «потомок, потомство, поколение». В свою очередь, некоторые из них, например, набира, чевара, имеют гетеронимическую связь с терминами бобо «дед», буви «бабушка», катта боба «прадед», катта буви «прабабушка». Семантическая структура терминов набира «внук, внучка», чевара «правнук, правнучка», эвара «праправнук, праправнучка» и т.п. является наиболее сложной по отношению к признакам естественного рода, в ней одновременно (синхронно-синкретично) сосуществуют признаки «мужской пол» и «женский пол». Поэтому значение с определенным полом данных терминов выражается посредством описательного способа - словосочетания, в составе которого имеется место для слов-индикаторов естественного рода: ўғил «сын, мальчик», қиз «дочь, девочка», ўғил набира(м) «(мой) внук», қиз набира(м) «(моя) внучка». Сравним: «Менгиг уч қиз набирам бор. - У меня есть три внучки». Здесь также важно отметить, что термины набира//внук, внучка, чевара// правнук, правнучка и т.д. вместе с другими соответствующими им терминами образуют своеобразную ФСМС, где наблюдается сложное иерархическое строение значений «кровного родства по прямой линии». Так, набира (внук, внучка) с терминами бобо (дед), буви (бабушка) входят в состав двух ФСМС: ФСМС с инвариантным значением «внук, внучка и дед», ФСМС с инвариантным значением «внук, внучка и бабушка». Каждая ФСМС состоит из трех семантических компонентов, один из которых имеет негативный, имплицитный (невербальный) характер. Так, в качестве семантических компонентов ФСМС со значением «внук, внучка и дед» выступают: 1) «внук, внучка»; 2) «дед» (по линии отца или матери); 3) «отец или мать внука, внучки» - «сын или дочь деда». Из них первые два являются эксплицитными компонентами, выраженными вербально последние имплицитными, и они имеют не вербальное, негативное выражение. Подобный характер носят и компоненты ФСМС с инвариантным значением «внук, внучка и бабушка». Следует отметить, что число имплицитных компонентов пропорционально (симметрично) увеличивается с увеличением элемента «пра...» в семантическом строении компонентов ФСМС. В качестве примера приведем еще следующую ФСМС со значением «правнук, правнучка - дед» (узб. чевара - катта бобо) и ФСМС со значением «праправнук, праправнучка - бабушка» (узб.чевара - катта буви). ФСМС со значением «правнук, правнучка - дед» состоит из четырех семантических компонентов: 1) «правнук, правнучка» (чевара); 2) «прадед» (по линии отца и матери); 3) «отец» (правнука, правнучки); 4) «сын или дочь прадеда» - «дед». Из них два имеют эксплицитное (вербальное) выражение (чевара - катта бобо), два - имплицитное (не вербальное), негативное выражение. Точно такие же компоненты наблюдаются в составе ФСМС со значением «правнук, правнучка-бабушка» (по линии отца и матери). Данная ФСМС также состоит из четырех семантических компонентов, из них два имеют эксплицитное выражение (чевара-катта буви), два - имплицитное («дочь прабабушки», «мать деда или бабушки»). Наиболее сложными являются семантические структуры узбекских терминов родства эвара «праправнук, праправнучка», зувола «прапраправнук, прапраправнучка», увора «прапрапраправнук, прапрапраправнучка», бегона пословно незнакомый) «прапрапрапраправнук, прапрапрапраправнучка». Так, семантическая структура эвара состоит из следующих компонентов: 1) «праправнук, праправнучка»; 2) «дети, дитя» (прадедов, прабабушек); 3) «внук, внучка» (внуков, внучек); 4) «правнук, правнучка» (моих родителей); 5) «родители» (прапрапрадедов, прапрапрабабушек); 6) «внук, внучка» (прапрапрапрадедов, прапрапрапрабабушек) и т.д. В семантической структуре термина родства зувола имеются: 1) «прапраправнук, прапраправнучка»; 2) «дети, дитя» (прапрадедов, прапрабабушек); 3) «внук, внучка» (правнуков, правнучек); 4) «праправнук, праправнучка» (родителей внуков, внучек) и т.д. (№ 5). Как видно из представленных схем, термины родства набира, чевара, эвара - внук, внучка правнук, правнучка праправнук, праправнучка и др. являются семантически связанными: между ними существуют прямые отношения «родители - дети» по отношению друг к другу (приложение 1). Download 0.5 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling