Разовый научный совет на основе научного совета по присуждению ученых степеней при термезском государственном университете


Download 0.5 Mb.
bet28/46
Sana23.06.2023
Hajmi0.5 Mb.
#1651987
TuriДиссертация
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   46
Bog'liq
Разовый научный совет на основе научного совета по присуждению у

Значение
формы выражения в
русс. языке

Значение
формы
выражения
в узб. языке

Признаки
семантических
структур

компонентов
ФСМС
в узб. языке

Признаки
семантических
структур

компонентов
ФСМС
в русс. языке

1

отец - дед

ота - бобо

естественный
род, родитель

степень возраста,
степень и характер
родства

2

отец - бабушка

ота - буви

родитель

естественный род, степень возраста,
степень и характер
родства

3

отец - мать

ота - она

родитель

естественный род,
социальное
положение

4

отец - дядя

ота - амаки

естественный
род

степень возраста,
степень и характер
родства

5

отец - тетя

ота - амма

кровный
родственник

естественный род, степень возраста,
степень и характер
родства

6

отец - сын

ота - ўғил

естественный
род, кровное
родство

степень возраста,
социальное
положение

7

отец - дитя,
отец - мальчик,
отец - дочь

ота - ўғил

ота - қиз



естественный род, кровное
родство

кровное
родство



степень возраста,
социальное
положение
степень возраста,
социальное
положение,
естественный род



1.4. Значение "мать".
Значение '"родная мать" является одной из основных единиц
семантического плана вертикального родства, которое в языках разного
грамматического строя выражается разными лексическими средствами. Например, в узбекском - она, в русском - мать, в таджикском - модар, в английском - mother. Как известно, узбекский язык относится к тюркской группе алтайской макросемьи языков агглютинативного строя.
Значение «родная мать» в узбекском литературном языке передается посредством слова "она", а в диалектах - эна, ойи, ая, оя, бува, опа, ana, оча и т.п. В литературном языке классического периода в данном значении употреблялись также заимствованное слова волида из арабского языка и модар - из таджикско-персидского языка.
В русском литературном языке значение «родная мать» передаётся словом мать, а в его диалектах - посредством мать, мама.
Доминантой синонимических лексических единиц в инвариантном значении «родная мать» в узбекском литературном языке является она, что соответствует в русском литературном языке лексеме мама. Для обоих этих названий - она в узбекском и мама в русском языках - характерна многозначность.
В русском языке слово мама с разными значениями образует несколько синонимических рядов. Например: в значении «родная мать» оно является членом синонимического ряда «мать, мама» в значении «приемная мать», со значением «кормящая мать» и т.д.
Доминанта синонимического ряда названий родства узбекского
термина «она», русского «мать» в значении «родная мать» вместе с
другими словами-названиями родства (горизонтальной и не
негоризонтальной линии) образует несколько семантических микросистем.
Например:
1) узбекский: она-ота//русский: мать-отец;
2) узбекский: она- бола//русский: мать-дитя;
3) узбекский: она-опа-хола //русский: мать-сестра-тётя;
4) узбекский: она-mоғa//русский: мать-дядя;
5) узбекский: она-қайнона//русский: мать-свекровь;
6) узбекский: она-қайнота //русский: мать-свёкр;
7) узбекский: катта ойu-кичик ойи//русский: бабушка,
которые в диссертации подробно проанализированы, выделены дифференциальные и интегральные признаки (семы) семантических структур компонентов этих ФСМС.
1.5. Значение "дети", "дитя"
В узбекском языке в значении "дети", "дитя" употребляются в основном лексемы бола, фарзанд, последний из которых является заимствованием из таджикско-персидского языка. Кроме того, в узбекском языке используются такие лексемы, которые генетически относятся к арабскому языку зурриёт и персидско-таджикскому зод.
В русском языке это значение передается посредством слов дети,
дитя.
При ласкательном обращении родителей к своим детям употребляются слова тойчоғим ("мой жеребенок"), чироғим ("мой светик"), овунчоғим ("моя утеха"), отам ("мой папа"), онам//энам ("моя мама"), которые обозначают "дети", "дитя".
Неодинаковыми являются и семантические структуры терминов родства дитя//бола и фарзанд по отношению к признаку естественного рода. В семантической структуре фарзанд более нейтрализованными представляются признаки естественного рода "мужской пол", женский пол", чем семантическая структура дитя//бола.
В семантической структуре данного русского термина родства (гиперонима) дитя//бола совмещены значения двух гипонимов 1) мальчик, сын-ўгил, 2) девочка, дочь-қиз, - которые являются переплетенными, «просочившимися» в семантическую структуру других синонимических его эквивалентов (наблюдается нейтрализация признаков различия пола в их семантических структурах).
Следует отметить, что в отдельных случаях имеет место ослабление признака естественного пола в семантической структуре дитя - бола.
В такой ситуации значения "мальчик", "сын", "дочь", "девочка" выражаются описательным способом - через словосочетания, в составе которых имеются слова сын - ўғил, мужчина - эркак, девочка - қиз, сын дитя// мальчик дитя-ўғил бола, дочь, девочка - киз бола. В диссертации мы подробно останавливаемся на значениях «сын» и «дочь» и их лексических реализациях в русском и узбекском языках, определены сходства и различия терминов родства со значениями «сын» и «дочь», характерные для русского и узбекского языков.
1.6. Значение «сын»
Одним из наиболее распространенных словарных значений терминов родства вертикальной линии является значение «сын», которое в узбекском языке выражается лексемой ўғил, а в русском сын.
В семантическом строении термина ўғил//сын господствует признак «принадлежность к мужскому полу». По данному признаку ўғил//сын приобретает гиперонимпческий статус. Гиперонимический статус ўғил//сын определяется по отношению к терминам бола//мальчик, йигит//парень, юноша, молодой человек. Это не значит, что статус гипонима у термина ўғил//сын снимается. Отсюда следует вывод, что ўғил//сын является функционально-семантической единицей со сложной структурой системы терминов родства.
Сложность функционально-семантической структуры характеризуется тем, что в ней переплетены признаки гипонимов и гиперонимов одновременно, т.е. представлены синкретично, и они имеют самостоятельное функционирование независимо друг от друга.
1.7. Значение «дочь»
Одно из других наиболее распространенных значений терминов родства вертикальной линии - значение «дочь», «девочка», которое противостоит значению «сын», «мальчик», в русском языке оно выражается лексической формой дочь, а в узбекском - қиз.
В языке классической узбекской художественной литературы зафиксированы заимствованные из других языков слова, значения которых близки к значениям дочь//қиз, например, бикр (из араб яз.) «незамужняя девица», душизи (из тадж. -перс.) «девственница».
В современном русском языке лексема «дочь» является
многозначной и многофункциональной. Кроме значения «дочь», она имеет
ряд других значений, например: девушка, девица, девушка-невестка, молодуха в дни свадебных пиров, дева (уст. поэт), девка.
Таким образом, узбекский и русский языки, хотя и отличаются друг от друга по генетическому происхождению и грамматическому строю, тем не менее, характеризуются семантическим сходством отдельных лексических единиц, что подтверждается содержательным планом отдельных терминов родства.
1.8. Значение " внук", " внучка", " правнук", " правнучка"
В узбекском языке в значении "внук, внучка" употребляется термин набира//невара, который совпадает со значениями словосочетаний ўғилнинг ўғли - "сын по сыну", ўғилнинг қизи - "дочь по сыну", қиз(им)нинг ўғли - "сын по дочери", қиз(им)нинг қизи - "дочь по дочери".
Сложность семантических структур терминов внук-внучка//набира и последующих за ними заключается в том, что в них в совмещенном виде сосуществуют значения и других терминов родства, например, значения "родители", "дети", "внуки" и т. п. Следует отметить, что значения "пра-пра внуков", " пра-пра внучек" определяются по отношению к значениям "пра-пра дедов", "пра-пра бабушек". Значения «пра пра дед» и «пра-пра-внук», «пра-пра-бабушка» и «пра-правнучка (внук)» объединяются в рамках одних и тех же классем (архисем).
Семантическая структура термина внук-внучка//набира с господствующим значением «сын сына или дочери», «дочь сына или дочери» ("внук", "внучка") и соответствующего ему в гетеронимическом отношении термина дедушка//бобо с господствующим значением «отец отца или матери» представляет собой сложное иерархическое строение.
По мнению И. Исмоилова " в тюркских языках имеются семь терминов, при помощи которых называются семь последующих друг за другом потомков.145 Эти потомки в русском и узбекском языках выражаются следующими терминами родства 1- потомок - дети, дитя//бола, 2 - потомок - внук, внучка//набиpa, 3 - потомок - правнук, правнучка//чевара, 4 - потомок - праправнук, праправнучка//невара, 5 - потомок - прапраправнук, прапраправнучка//пайневара, 6 - потомок - прапрапраправнук, прапрапраправнучка//кукун невара, 7 - потомок - прапрапрапраправнук, прапрапрапраправнучка//ет невара.
Как видно из приведенных фактов, в русском языке значения 5-6-7- потомков нет.
Далее в работе определены и проанализированы ряд ФСМС, компонентами которых является термины родства со значениями "дети", "дитя", «внук», «внучка», «правнук», «правнучка» и «родители», «дед-бабушка», «прадед-прабабушка» и т.д., определена иерархия значений в семантической структуре компонентов ФСМС, имплицитные компоненты, а также общие и различительные признаки их семантических структур



Download 0.5 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   46




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling